句子
面对记者的追问,他左支右吾,不愿透露真实情况。
意思
最后更新时间:2024-08-19 15:45:41
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:面对、左支右吾、不愿透露
- 宾语:记者的追问、真实情况
句子是一个陈述句,描述了主语“他”在面对记者追问时的行为和态度。时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:表示直面某种情况或问题。
- 记者的追问:记者不断提出的问题。
- 左支右吾:形容说话吞吞吐吐,不直截了当。
- 不愿透露:不愿意说出真实情况。
同义词扩展:
- 面对:直面、应对
- 追问:追根究底、盘问
- 左支右吾:支吾、含糊其辞
- 不愿透露:保密、隐瞒
语境理解
句子描述了一个场景,其中某人在记者的追问下表现得犹豫不决,不愿意透露真实情况。这可能发生在新闻发布会上,或者某个敏感**的报道中。
语用学分析
在实际交流中,这种表达可能用于描述某人在压力下的反应。使用“左支右吾”这个词组,强调了说话者的不直接和犹豫,可能是因为担心后果或不愿意公开某些信息。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在记者的追问下显得犹豫不决,不愿透露真实情况。
- 面对记者的不断追问,他显得支吾其词,不愿意说出真相。
文化与*俗
“左支右吾”这个成语源自**古代,形容说话不直接,吞吞吐吐。这个成语的使用反映了中文中对于说话方式的细腻描述,强调了在特定情境下的语言策略。
英/日/德文翻译
英文翻译:Faced with the reporter's persistent questioning, he stammered and was unwilling to reveal the true situation.
日文翻译:記者の追及に直面して、彼はあいまいな返事をして、真実を明かすことを望まなかった。
德文翻译:Gegenüber der hartnäckigen Befragung des Reporters stotterte er und war nicht bereit, die wahre Situation preiszugeben.
重点单词:
- persistent (英) / 追及 (日) / hartnäckig (德):不断的,坚持的
- stammered (英) / あいまいな返事 (日) / stotterte (德):吞吞吐吐,支吾
- unwilling (英) / 望まなかった (日) / nicht bereit (德):不愿意,不情愿
翻译解读:
- 英文翻译中使用了“stammered”来表达“左支右吾”,强调了说话者的犹豫和不确定。
- 日文翻译中使用了“あいまいな返事”来表达同样的意思,强调了回答的不明确性。
- 德文翻译中使用了“stotterte”和“nicht bereit”来表达说话者的犹豫和不情愿透露真实情况。
上下文和语境分析:
- 在新闻报道或公共中,这种行为可能被视为不透明或不诚实,影响公众对的理解和信任。
- 在个人隐私或敏感话题的讨论中,这种行为可能被视为保护个人信息的一种方式。
相关成语
1. 【左支右吾】原谓左右抵拒,引申谓多方面穷于应付。
相关词