句子
养虎为患的例子在历史上屡见不鲜,但总有人重蹈覆辙。
意思

最后更新时间:2024-08-12 07:26:53

语法结构分析

句子“养虎为患的例子在历史上屡见不鲜,但总有人重蹈覆辙。”的语法结构如下:

  • 主语:“例子”
  • 谓语:“屡见不鲜”和“重蹈覆辙”
  • 宾语:无直接宾语,但“例子”可以视为间接宾语
  • 定语:“养虎为患的”修饰“例子”
  • 状语:“在历史上”修饰“屡见不鲜”
  • 连词:“但”连接两个并列的分句

句子时态为现在完成时(“屡见不鲜”)和一般现在时(“总有人重蹈覆辙”),句型为陈述句。

词汇学*

  • 养虎为患:比喻纵容敌人或坏人,给自己带来麻烦或祸害。
  • 例子:指具体的事例或实例。
  • 历史上:指过去的时间或**。
  • 屡见不鲜:经常见到,已经不新奇。
  • 重蹈覆辙:比喻不吸取教训,重复过去的错误。

语境理解

句子在特定情境中强调历史上的错误和教训,提醒人们不要重复过去的错误。文化背景中,“养虎为患”和“重蹈覆辙”都是文化中常用的成语,反映了人对历史教训的重视。

语用学研究

句子在实际交流中用于提醒和警告,表达对重复错误的不满和担忧。语气较为严肃,隐含着对人们不吸取历史教训的批评。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 历史上的养虎为患案例层出不穷,然而人们依旧重复同样的错误。
  • 尽管养虎为患的例子在历史上屡见不鲜,但人们似乎总是无法避免重蹈覆辙。

文化与*俗

句子中蕴含的文化意义在于强调历史教训的重要性。**文化中,成语“养虎为患”和“重蹈覆辙”都是对历史经验的总结,提醒人们要吸取教训,避免重复错误。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Examples of "raising a tiger to bring trouble upon oneself" are not uncommon in history, yet people still keep repeating the same mistakes.
  • 日文翻译:「虎を飼って患いを招く」例は歴史上では珍しくないが、それでも人々は同じ過ちを繰り返している。
  • 德文翻译:Beispiele für "einen Tiger großziehen, um sich selbst Schaden zuzufügen", sind in der Geschichte nicht ungewöhnlich, aber die Leute wiederholen immer wieder die gleichen Fehler.

翻译解读

  • 重点单词
    • 养虎为患:raising a tiger to bring trouble upon oneself / 虎を飼って患いを招く / einen Tiger großziehen, um sich selbst Schaden zuzufügen
    • 屡见不鲜:not uncommon / 珍しくない / nicht ungewöhnlich
    • 重蹈覆辙:repeat the same mistakes / 同じ過ちを繰り返す / die gleichen Fehler wiederholen

上下文和语境分析

句子在上下文中通常用于强调历史教训的重要性,提醒人们不要重复过去的错误。语境中,这些成语的使用反映了文化对历史经验的重视,以及对人们不吸取教训的批评。

相关成语

1. 【养虎为患】比喻纵容敌人,留下后患,自己反手其害。

2. 【屡见不鲜】屡:多次;鲜:新鲜,新奇。常常见到,并不新奇。

3. 【重蹈覆辙】蹈:踏;覆:翻;辙:车轮辗过的痕迹。重新走上翻过车的老路。比喻不吸取教训,再走失败的老路。

相关词

1. 【例子】 例:举个~。

2. 【养虎为患】 比喻纵容敌人,留下后患,自己反手其害。

3. 【屡见不鲜】 屡:多次;鲜:新鲜,新奇。常常见到,并不新奇。

4. 【重蹈覆辙】 蹈:踏;覆:翻;辙:车轮辗过的痕迹。重新走上翻过车的老路。比喻不吸取教训,再走失败的老路。