句子
在古代,那些能够写出传世之作的文人,常被尊称为文章宗工。
意思

最后更新时间:2024-08-22 18:25:04

语法结构分析

句子“在古代,那些能够写出传世之作的文人,常被尊称为文章宗工。”的语法结构如下:

  • 主语:那些能够写出传世之作的文人
  • 谓语:常被尊称为
  • 宾语:文章宗工

句子为陈述句,使用了一般现在时的被动语态,强调了“文人”被尊称的状态。

词汇学*

  • 传世之作:指那些能够流传后世、影响深远的文学作品。
  • 文人:指从事文学创作的人,特别是古代的文学家。
  • 尊称:尊敬地称呼。
  • 文章宗工:指在文学领域有极高成就和影响力的人。

语境理解

句子描述了古代文人在文学领域的地位和成就,强调了他们的作品能够流传后世,因此受到尊敬。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和赞扬古代文人的文学成就和地位,表达了对他们的高度尊敬和认可。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 古代文人,若能创作出流传千古的作品,便常被尊为文章宗工。
  • 文章宗工,乃是古代那些能写出传世之作的文人所享有的尊称。

文化与*俗

句子反映了古代社会对文学成就的高度重视和尊敬。在**传统文化中,文学一直被视为高尚的艺术形式,文人也因此享有崇高的社会地位。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient times, those scholars who could write works that stood the test of time were often honored as masters of literature.

日文翻译:古代では、後世に残る作品を書くことができた文人は、しばしば文章の大家として敬われました。

德文翻译:In der Antike wurden diejenigen Gelehrten, die Werke schreiben konnten, die die Zeiten überdauerten, oft als Meister der Literatur verehrt.

翻译解读

  • 英文:强调了作品的持久影响力和文人的尊贵地位。
  • 日文:使用了“後世に残る作品”来表达“传世之作”,并用“文章の大家”来表达“文章宗工”。
  • 德文:使用了“die Zeiten überdauerten”来表达“传世之作”,并用“Meister der Literatur”来表达“文章宗工”。

上下文和语境分析

句子在描述古代文人的成就和地位时,强调了他们的作品对后世的影响,这种描述在文学史和文化传承的讨论中非常常见。

相关成语

1. 【文章宗工】为人所宗的文章高手。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【文人】 读书人,多指会做诗文的读书人:~墨客丨~相轻。

3. 【文章宗工】 为人所宗的文章高手。

4. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

5. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。