句子
他的言论在会议上被认为是俗之所排,但他坚持自己的观点。
意思

最后更新时间:2024-08-10 23:12:03

语法结构分析

句子“他的言论在会议上被认为是俗之所排,但他坚持自己的观点。”的语法结构如下:

  • 主语:“他的言论”
  • 谓语:“被认为是”和“坚持”
  • 宾语:“俗之所排”和“自己的观点”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:被动语态(“被认为是”)和主动语态(“坚持”)
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 他的言论:指某人在会议上的发言或观点。
  • 被认为是:表示某事物被他人评判或认定。
  • 俗之所排:指被大众或社会习俗所排斥或不接受的事物。
  • 坚持:表示持续地支持或维护某事物。
  • 自己的观点:指个人独特的看法或立场。

语境理解

句子描述了某人在会议上的言论不被大众接受,但他仍然坚持自己的观点。这可能发生在具有争议性或创新性观点的讨论中,反映了个人与社会习俗之间的冲突。

语用学研究

  • 使用场景:会议、辩论、学术讨论等。
  • 效果:强调个人立场的坚定性和对传统观念的挑战。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但“坚持自己的观点”可以被视为一种礼貌的表达,因为它表明了个人对自身观点的尊重。

书写与表达

  • 不同句式
    • 尽管他的言论在会议上遭到排斥,他依然坚守自己的立场。
    • 他在会议上提出的观点虽然不被接受,但他毫不妥协地维护它们。

文化与习俗

  • 文化意义:句子反映了个人主义与集体主义之间的冲突,以及创新与传统之间的张力。
  • 相关成语:“逆水行舟,不进则退”(比喻在困难面前不前进就会后退)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His remarks at the meeting were considered to be against the grain, but he insisted on his own views.
  • 日文翻译:会議で彼の発言は世間の常識に反すると見なされましたが、彼は自分の意見を貫き通しました。
  • 德文翻译:Seine Äußerungen auf der Konferenz wurden als gegen den Strom angesehen, aber er beharrte auf seinen eigenen Ansichten.

翻译解读

  • 重点单词
    • against the grain(英文):与常规或习俗相反。
    • 世間の常識に反する(日文):与社会常识相反。
    • gegen den Strom(德文):逆流而上,与主流相反。

上下文和语境分析

句子可能在讨论具有争议性或创新性观点的会议中出现,强调个人在面对社会压力时的坚定立场。这种情境常见于学术界、政治辩论或企业决策中。

相关成语

1. 【俗之所排】俗:流俗;排:排斥。世俗之见所排斥的。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【俗之所排】 俗:流俗;排:排斥。世俗之见所排斥的。

3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

5. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。

6. 【言论】 言谈﹔谈论; 言词﹔发表的议论或意见; 犹舆论。

7. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。