句子
他的言论在会议上被认为是俗之所排,但他坚持自己的观点。
意思
最后更新时间:2024-08-10 23:12:03
语法结构分析
句子“他的言论在会议上被认为是俗之所排,但他坚持自己的观点。”的语法结构如下:
- 主语:“他的言论”
- 谓语:“被认为是”和“坚持”
- 宾语:“俗之所排”和“自己的观点”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被认为是”)和主动语态(“坚持”)
- 句型:陈述句
词汇学习
- 他的言论:指某人在会议上的发言或观点。
- 被认为是:表示某事物被他人评判或认定。
- 俗之所排:指被大众或社会习俗所排斥或不接受的事物。
- 坚持:表示持续地支持或维护某事物。
- 自己的观点:指个人独特的看法或立场。
语境理解
句子描述了某人在会议上的言论不被大众接受,但他仍然坚持自己的观点。这可能发生在具有争议性或创新性观点的讨论中,反映了个人与社会习俗之间的冲突。
语用学研究
- 使用场景:会议、辩论、学术讨论等。
- 效果:强调个人立场的坚定性和对传统观念的挑战。
- 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但“坚持自己的观点”可以被视为一种礼貌的表达,因为它表明了个人对自身观点的尊重。
书写与表达
- 不同句式:
- 尽管他的言论在会议上遭到排斥,他依然坚守自己的立场。
- 他在会议上提出的观点虽然不被接受,但他毫不妥协地维护它们。
文化与习俗
- 文化意义:句子反映了个人主义与集体主义之间的冲突,以及创新与传统之间的张力。
- 相关成语:“逆水行舟,不进则退”(比喻在困难面前不前进就会后退)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His remarks at the meeting were considered to be against the grain, but he insisted on his own views.
- 日文翻译:会議で彼の発言は世間の常識に反すると見なされましたが、彼は自分の意見を貫き通しました。
- 德文翻译:Seine Äußerungen auf der Konferenz wurden als gegen den Strom angesehen, aber er beharrte auf seinen eigenen Ansichten.
翻译解读
- 重点单词:
- against the grain(英文):与常规或习俗相反。
- 世間の常識に反する(日文):与社会常识相反。
- gegen den Strom(德文):逆流而上,与主流相反。
上下文和语境分析
句子可能在讨论具有争议性或创新性观点的会议中出现,强调个人在面对社会压力时的坚定立场。这种情境常见于学术界、政治辩论或企业决策中。
相关成语
相关词