句子
昨天还热得要命,今天却冷得要穿棉袄,真是怪事咄咄。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:51:34

语法结构分析

句子:“昨天还热得要命,今天却冷得要穿棉袄,真是怪事咄咄。”

  1. 主语:无明确主语,但隐含的主语是“天气”或“温度”。
  2. 谓语:“热得要命”和“冷得要穿棉袄”是谓语部分,描述了天气的变化。
  3. 宾语:无明确宾语。
  4. 时态:使用了过去时(“昨天”)和现在时(“今天”)。
  5. 句型:陈述句,表达了对天气变化的惊讶和不满。

词汇学*

  1. 昨天:表示过去的时间点。
  2. 热得要命:形容天气非常热,“要命”是夸张表达。
  3. 今天:表示当前的时间点。
  4. 冷得要穿棉袄:形容天气非常冷,需要穿厚衣服。
  5. 怪事咄咄:成语,形容事情非常奇怪或不寻常。

语境理解

句子描述了天气的急剧变化,从极热到极冷,这种变化在某些地区可能不常见,因此用“怪事咄咄”来形容这种不寻常的情况。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对天气突变的惊讶和不满。语气中带有一定的夸张和讽刺,反映了说话者对这种极端天气变化的不适应。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “昨天的酷热与今天的严寒形成鲜明对比,真是令人难以置信。”
  • “天气从昨天的酷暑一下子变成了今天的严寒,真是不可思议。”

文化与*俗

“怪事咄咄”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》:“怪事咄咄,不可胜数。”形容事情非常奇怪或不寻常。这个成语在**文化中常用来形容超出常规或预期的事情。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • "It was unbearably hot yesterday, but today it's so cold that I have to wear a cotton-padded jacket. It's really strange."

日文翻译

  • "昨日は耐えられないほど暑かったのに、今日は寒くて綿入りのジャケットを着なければならない。本当に奇妙だ。"

德文翻译

  • "Gestern war es unerträglich heiß, aber heute ist es so kalt, dass ich eine Daunenjacke anziehen muss. Es ist wirklich seltsam."

翻译解读

在翻译中,保持了原句的夸张和惊讶的语气,同时确保了目标语言中的表达自然流畅。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述天气预报、个人感受或对气候变化的讨论。语境中可能包含对季节变化的预期与实际体验之间的差异。

相关成语

1. 【怪事咄咄】表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

相关词

1. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

2. 【怪事咄咄】 表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

3. 【昨天】 今天的前一天; 过去。

4. 【棉袄】 絮有棉花的上衣。

5. 【要命】 可使丧失生命﹐致命; 引申指造成严重后果; 表示程度已达极点; 对已造成的某种困窘局面的埋怨语。