最后更新时间:2024-08-15 15:15:27
语法结构分析
句子:“面对记者的尖锐提问,他以圆滑的外交辞令避重就轻。”
- 主语:他
- 谓语:以圆滑的外交辞令避重就轻
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“记者的尖锐提问”
- 状语:面对记者的尖锐提问
句子为陈述句,时态为一般现在时。
词汇分析
- 面对:confront, face
- 记者:journalist, reporter
- 尖锐:sharp, pointed
- 提问:question, inquiry
- 圆滑:smooth, diplomatic
- 外交辞令:diplomatic language, diplomatic rhetoric
- 避重就轻:avoid the important and dwell on the trivial, evade the main issue
语境分析
句子描述了一个政治或外交场合中的人物如何应对记者的尖锐提问。这种情况下,使用圆滑的外交辞令是一种常见的策略,以避免直接回答敏感或困难的问题。
语用学分析
在实际交流中,这种表达方式可能被视为一种策略性的回避,既可以保护发言者免受直接回答的潜在风险,也可以维持对话的表面和谐。这种表达方式在政治和外交领域尤为常见。
书写与表达
- 他巧妙地运用外交辞令,回避了记者的尖锐问题。
- 面对记者的挑战性提问,他选择了圆滑的言辞来转移话题。
文化与习俗
- 外交辞令:在不同文化中,外交辞令的使用可能有所不同,但普遍都强调礼貌和间接性。
- 避重就轻:这是一种常见的沟通策略,尤其在需要保护敏感信息或避免冲突的场合。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing the sharp questions from the journalists, he evaded the main issues with smooth diplomatic rhetoric.
- 日文:記者の鋭い質問に対し、彼は滑らかな外交辞令で重要な問題を避けた。
- 德文:Angesichts der scharfen Fragen der Journalisten wich er mit glatten diplomatischen Formulierungen den Hauptthemen aus.
翻译解读
- 重点单词:
- sharp:鋭い (するどい), scharf
- diplomatic rhetoric:外交辞令 (がいこうじれい), diplomatische Rhetorik
- evade:避ける (さける), ausweichen
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的交流场景,其中发言人使用特定的沟通技巧来应对挑战。这种技巧在政治和外交领域尤为重要,因为它涉及到如何在保持礼貌和尊重的同时,有效地传达信息或避免敏感话题。
1. 【圆滑】 形容为人世故而不诚恳,敷衍讨好而不负责任处世圆滑|做事圆滑|生性圆滑。
2. 【外交辞令】 辞令:应酬、对答的言词。指外交上应对得体的言词。也指一般场合中得体、中听的敷衍应付性的言语。
3. 【尖锐】 物体有锋芒,容易刺破其他物体的;锋利:把锥子磨得非常~;认识客观事物灵敏而深刻;敏锐:眼光~|他看问题很~;(声音)高而刺耳:~的哨声|子弹发出~的啸声;(言论、斗争等)激烈:~的批评|进行了~的斗争。
4. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。
5. 【避重就轻】 指回避重的责任,只拣轻的来承担。也指回避要点,只谈无关紧要的事情。
6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。