句子
天下大乱,法律秩序荡然无存。
意思

最后更新时间:2024-08-15 21:12:51

语法结构分析

句子“天下大乱,法律秩序荡然无存。”是一个并列句,由两个分句组成,中间用逗号隔开。

  • 主语:“天下”和“法律秩序”
  • 谓语:“大乱”和“荡然无存”
  • 宾语:无明确的宾语,因为谓语是形容词性的短语。

时态:现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 天下:指整个世界或国家。
  • 大乱:形容非常混乱的状态。
  • 法律秩序:指法律规定的社会秩序。
  • 荡然无存:形容完全消失,不复存在。

同义词扩展:

  • 大乱:混乱、动荡、骚乱
  • 荡然无存:消失殆尽、不复存在、化为乌有

语境分析

这个句子描述了一个极端的社会状态,即整个国家或世界处于极度混乱之中,法律和秩序已经完全崩溃。这种描述通常出现在讨论战争、革命、政治动荡或自然灾害等极端情况时。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于表达对当前社会状况的担忧或批评。它的语气是严肃和悲观的,隐含了对现状的不满和对恢复秩序的渴望。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 法律秩序已完全崩溃,天下陷入混乱。
  • 在天下大乱的背景下,法律秩序已荡然无存。

文化与习俗

这个句子反映了中华文化中对秩序和稳定的重视。成语“荡然无存”源自《左传·僖公二十五年》,原指物品完全消失,后来泛指一切事物不复存在。

英/日/德文翻译

英文翻译: The world is in chaos, and the legal order has completely vanished.

日文翻译: 天下は大混乱で、法律の秩序は完全に失われた。

德文翻译: Die Welt ist in Chaos, und die Rechtsordnung ist völlig verschwunden.

翻译解读

在翻译中,“天下”可以翻译为“the world”或“天下”(てんか),“大乱”可以翻译为“chaos”或“大混乱”(だいこんれん),“法律秩序”可以翻译为“legal order”或“法律の秩序”(ほうりつのちつじょ),“荡然无存”可以翻译为“completely vanished”或“完全に失われた”(かんぜんにうしなわれた)。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论社会动荡、政治危机或自然灾害等导致社会秩序崩溃的情境中。它强调了法律和秩序的重要性,以及在极端情况下它们可能完全消失的现实。这种描述有助于唤起人们对恢复秩序和稳定的关注。

相关成语

1. 【天下大乱】天下:指全国。到处都是灾荒战祸。形容国家局势动荡不安

2. 【荡然无存】荡然:完全空无。形容东西完全失去,一点没有留下。

相关词

1. 【天下大乱】 天下:指全国。到处都是灾荒战祸。形容国家局势动荡不安

2. 【秩序】 有条理﹐不混乱;符合社会规范化状态。

3. 【荡然无存】 荡然:完全空无。形容东西完全失去,一点没有留下。