句子
这幅画中的女子,面容清丽,仿佛是出水芙蓉的化身。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:26:10

语法结构分析

句子:“这幅画中的女子,面容清丽,仿佛是出水芙蓉的化身。”

  • 主语:这幅画中的女子
  • 谓语:仿佛是
  • 宾语:出水芙蓉的化身
  • 定语:面容清丽(修饰主语“女子”)
  • 状语:仿佛(修饰谓语“是”)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 这幅画:指特定的画作。
  • 女子:年轻女性。
  • 面容:脸部的外观。
  • 清丽:清新美丽。
  • 仿佛:好像,似乎。
  • 出水芙蓉:比喻女子美丽纯洁,源自荷花出水的形象。
  • 化身:比喻为某种形象或象征。

语境理解

句子描述了一幅画中的女子,其面容美丽,如同出水芙蓉一般纯洁美丽。这种描述常见于文学作品或艺术评论中,用以赞美女性的美貌和气质。

语用学分析

句子用于赞美和描述,通常在艺术欣赏、文学创作或社交场合中使用。语气为赞美和欣赏,表达了对女子美貌的极高评价。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这幅画中的女子,其面容清新美丽,宛如出水芙蓉的化身。
  • 如同出水芙蓉一般,这幅画中的女子面容清丽。

文化与*俗

  • 出水芙蓉:源自**传统文化,常用来形容女子美丽纯洁,如同荷花出水时的清新脱俗。
  • 化身:在文学和**中常用,表示某人或某物成为另一种形象或象征。

英/日/德文翻译

  • 英文:The woman in this painting, with a delicate and beautiful face, seems like the embodiment of a lotus flower rising from the water.
  • 日文:この絵の中の女性は、清らかで美しい顔立ちで、まるで水面から咲き出る蓮の化身のようだ。
  • 德文:Die Frau in diesem Bild, mit einem zarten und schönen Gesicht, scheint die Verkörperung einer Lotosblume aus dem Wasser zu sein.

翻译解读

  • 重点单词

    • delicate (delicate and beautiful)
    • lotus flower (lotus flower rising from the water)
    • 化身 (embodiment)
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译保留了原句的赞美和比喻,强调了女子的美丽和纯洁。
    • 日文翻译使用了“清らかで美しい”来表达“清丽”,并保留了“化身”的概念。
    • 德文翻译使用了“zarten und schönen Gesicht”来描述女子的面容,并强调了“Lotosblume aus dem Wasser”的比喻。

通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和文化背景,以及如何在不同语言中传达相同的意思。

相关成语

1. 【出水芙蓉】芙蓉:荷花。刚开放的荷花。比喻诗文清新不俗。也形容天然艳丽的女子。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【出水芙蓉】 芙蓉:荷花。刚开放的荷花。比喻诗文清新不俗。也形容天然艳丽的女子。

3. 【化身】 佛教称佛或菩萨暂时出现在人间的形体丨;这本小说的主人公正是作者自己的~;指抽象观念的具体形象:旧小说里把包公描写成正义的~。

4. 【女子】 女性的人。

5. 【清丽】 清新华美; 犹清亮; 清秀美丽。