句子
这幅画中的女子,面容清丽,仿佛是出水芙蓉的化身。
意思
最后更新时间:2024-08-12 14:26:10
语法结构分析
句子:“这幅画中的女子,面容清丽,仿佛是出水芙蓉的化身。”
- 主语:这幅画中的女子
- 谓语:仿佛是
- 宾语:出水芙蓉的化身
- 定语:面容清丽(修饰主语“女子”)
- 状语:仿佛(修饰谓语“是”)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这幅画:指特定的画作。
- 女子:年轻女性。
- 面容:脸部的外观。
- 清丽:清新美丽。
- 仿佛:好像,似乎。
- 出水芙蓉:比喻女子美丽纯洁,源自荷花出水的形象。
- 化身:比喻为某种形象或象征。
语境理解
句子描述了一幅画中的女子,其面容美丽,如同出水芙蓉一般纯洁美丽。这种描述常见于文学作品或艺术评论中,用以赞美女性的美貌和气质。
语用学分析
句子用于赞美和描述,通常在艺术欣赏、文学创作或社交场合中使用。语气为赞美和欣赏,表达了对女子美貌的极高评价。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这幅画中的女子,其面容清新美丽,宛如出水芙蓉的化身。
- 如同出水芙蓉一般,这幅画中的女子面容清丽。
文化与*俗
- 出水芙蓉:源自**传统文化,常用来形容女子美丽纯洁,如同荷花出水时的清新脱俗。
- 化身:在文学和**中常用,表示某人或某物成为另一种形象或象征。
英/日/德文翻译
- 英文:The woman in this painting, with a delicate and beautiful face, seems like the embodiment of a lotus flower rising from the water.
- 日文:この絵の中の女性は、清らかで美しい顔立ちで、まるで水面から咲き出る蓮の化身のようだ。
- 德文:Die Frau in diesem Bild, mit einem zarten und schönen Gesicht, scheint die Verkörperung einer Lotosblume aus dem Wasser zu sein.
翻译解读
-
重点单词:
- delicate (delicate and beautiful)
- lotus flower (lotus flower rising from the water)
- 化身 (embodiment)
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译保留了原句的赞美和比喻,强调了女子的美丽和纯洁。
- 日文翻译使用了“清らかで美しい”来表达“清丽”,并保留了“化身”的概念。
- 德文翻译使用了“zarten und schönen Gesicht”来描述女子的面容,并强调了“Lotosblume aus dem Wasser”的比喻。
通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和文化背景,以及如何在不同语言中传达相同的意思。
相关成语
1. 【出水芙蓉】芙蓉:荷花。刚开放的荷花。比喻诗文清新不俗。也形容天然艳丽的女子。
相关词