句子
为了完成任务,他们拼得一身剐,不眠不休地工作。
意思
最后更新时间:2024-08-21 21:43:14
语法结构分析
句子:“为了完成任务,他们拼得一身剐,不眠不休地工作。”
- 主语:他们
- 谓语:拼得、工作
- 宾语:(无具体宾语,谓语动词“拼得”和“工作”都是不及物动词)
- 状语:为了完成任务、不眠不休地
时态:一般现在时,表示当前或一般状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 为了:表示目的或原因。
- 完成:达到结束的状态。
- 任务:指派的工作或职责。
- 拼得:非常努力,甚至不惜牺牲自己。
- 一身剐:形容极度劳累或受伤。
- 不眠不休:连续不断,不休息。
- 工作:从事劳动或职业活动。
同义词扩展:
- 拼得:奋斗、拼搏、努力
- 一身剐:筋疲力尽、累垮
- 不眠不休:夜以继日、连续不断
语境理解
句子描述了一群人为了完成某项任务而极度努力,甚至不顾自己的健康和休息。这种表达常见于强调团队或个人在面对重要任务时的决心和毅力。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某人的努力和奉献精神,也可以用来描述一种极端的工作状态。语气上,通常带有一定的敬佩或同情。
书写与表达
不同句式表达:
- 他们为了任务的完成,不惜一切代价,夜以继日地工作。
- 为了达成目标,他们不顾疲劳,连续工作,直至任务完成。
文化与习俗
句子中的“拼得一身剐”和“不眠不休”都是中文里用来形容极度努力和牺牲的表达方式。这些表达反映了中文文化中对勤奋和奉献的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:To complete the task, they worked tirelessly, pushing themselves to the brink of exhaustion.
日文翻译:タスクを完了するために、彼らは疲れ果てるまで、休まずに働いた。
德文翻译:Um die Aufgabe zu erfüllen, arbeiteten sie unentwegt und trieben sich bis an die Grenze der Erschöpfung.
重点单词:
- tirelessly (英) / 休まずに (日) / unentwegt (德):不眠不休地
- brink of exhaustion (英) / 疲れ果てるまで (日) / Grenze der Erschöpfung (德):一身剐
翻译解读:
- 英文翻译强调了“tirelessly”和“brink of exhaustion”,准确传达了原文的辛勤和极限状态。
- 日文翻译使用了“休まずに”和“疲れ果てるまで”,保留了原文的连续工作和极度劳累的意味。
- 德文翻译中的“unentwegt”和“Grenze der Erschöpfung”同样传达了不间断工作和接近极限的状态。
上下文和语境分析:
- 在任何语言中,这样的句子都用来描述一种极端的工作态度和牺牲精神,通常在强调任务重要性或个人/团队的决心时使用。
相关词