最后更新时间:2024-08-12 14:30:25
语法结构分析
句子:“张警官在那个贪污横行的部门里,出污泥而不染,坚守法律底线。”
- 主语:张警官
- 谓语:出污泥而不染,坚守
- 宾语:法律底线
- 状语:在那个贪污横行的部门里
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 张警官:指特定的警察官员。
- 贪污横行:形容部门内贪污现象普遍且严重。
- 出污泥而不染:比喻在恶劣环境中保持清白,不受污染。
- 坚守:坚定地保持或维护。
- 法律底线:法律规定的最低标准或界限。
语境理解
句子描述了张警官在贪污问题严重的部门中保持廉洁,坚守法律原则。这反映了在腐败环境中保持正直的难能可贵。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人在不良环境中保持正直,或者强调廉洁自律的重要性。语气上,句子带有肯定和赞扬的意味。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管身处贪污横行的部门,张警官依然保持清白,坚定不移地遵守法律底线。
- 张警官在贪污问题严重的环境中,依然能够出污泥而不染,坚守法律的最低标准。
文化与*俗
- 出污泥而不染:源自**古代的成语,强调在恶劣环境中保持清白。
- 法律底线:在现代社会中,强调法律的约束力和个人对法律的尊重。
英/日/德文翻译
- 英文:Officer Zhang remains untainted in a department rampant with corruption, steadfastly upholding the legal bottom line.
- 日文:張警官は汚職が横行する部門で、汚れた泥中から出て汚れず、法律の底線を堅く守っている。
- 德文:Offizier Zhang bleibt in einer Korruption verbreiteten Abteilung unberührt und hält standhaft an der gesetzlichen Grenze fest.
翻译解读
- 重点单词:
- Untainted (英文) / 汚れず (日文) / unberührt (德文):保持清白。
- Steadfastly (英文) / 堅く (日文) / standhaft (德文):坚定地。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于强调个人在腐败环境中的道德勇气和法律意识,反映了社会对廉洁自律的重视。
1. 【出污泥而不染】比喻生于污浊的环境却不受污染,依然保持纯洁的品格。
1. 【出污泥而不染】 比喻生于污浊的环境却不受污染,依然保持纯洁的品格。
2. 【坚守】 坚决守卫;不离开:~阵地|~岗位;坚定遵守;不背离:~承诺丨~信义。
3. 【底线】 足球、篮球、排球、羽毛球等运动场地两端的界线;指最低的条件;最低的限度:价位~|谈判~|道德~。也作底限。
4. 【横行】 行动蛮横;倚仗势力做坏事~不法丨~无忌。
5. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
6. 【警官】 警察中的官员。有时也用于称呼警察。