最后更新时间:2024-08-14 03:21:02
语法结构分析
句子:“这个新产品的问世,无疑给市场带来了耳目一新的变化。”
- 主语:这个新产品的问世
- 谓语:带来了
- 宾语:耳目一新的变化
- 状语:无疑
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作对现在造成的影响或结果。
词汇学*
- 新产品的问世:指新产品首次出现在市场上。
- 无疑:表示肯定,没有疑问。
- 市场:指商品交易的场所或领域。
- 耳目一新:形容给人以新鲜感,改变了以往的印象。
- 变化:指事物发生的改变。
同义词扩展:
- 新产品的问世:新产品发布、新产品上市
- 耳目一新:焕然一新、新颖别致
语境理解
句子表达的是新产品上市后,给市场带来了显著的、积极的变化,使得人们对市场有了新的认识和期待。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调新产品的影响力和创新性,通常用于市场营销、产品推广等场景。语气积极,旨在激发听众的兴趣和期待。
书写与表达
不同句式表达:
- 这个新产品的上市,无疑为市场注入了新鲜血液。
- 市场的面貌因这个新产品的问世而焕然一新。
文化与*俗
句子中的“耳目一新”是一个成语,源自**文化,常用于形容事物给人以新鲜感。这个成语的使用体现了汉语表达的丰富性和形象性。
英/日/德文翻译
英文翻译:The advent of this new product has undoubtedly brought a refreshing change to the market.
日文翻译:この新製品の登場は、間違いなく市場に新鮮な変化をもたらしました。
德文翻译:Das Erscheinen dieses neuen Produkts hat zweifellos eine erfrischende Veränderung am Markt gebracht.
重点单词:
- advent (英) / 登場 (日) / Erscheinen (德):出现,问世
- undoubtedly (英) / 間違いなく (日) / zweifellos (德):无疑
- refreshing (英) / 新鮮な (日) / erfrischend (德):新鲜的,耳目一新的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的肯定语气,使用了“advent”来表达“问世”。
- 日文翻译使用了“新鮮な変化”来对应“耳目一新”的含义。
- 德文翻译使用了“erfrischende Veränderung”来表达“耳目一新的变化”。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都强调了新产品对市场的积极影响,语境和原句一致,都用于描述产品的创新性和市场效应。
1. 【耳目一新】耳目:指见闻。听到的、看到的跟以前完全不同,使人感到新鲜。
1. 【产品】 生产出来的物品。
2. 【变化】 事物在形态上或本质上产生新的状况:形势~得很快;事物在形态上或本质上产生的新情况:这几年家乡的~特别大。
3. 【市场】 商品交换关系的总和,亦作商品买卖的场所。反映生产、分配、交换、消费等各种经济关系。可按商品品种、地区、行业、发达程度等分类。随着商品交换和生产的发展而产生,直到资本主义社会成为占统治地位的经济现象。参见市场经济”; 借指流行的范围、地位这种观点在工薪阶层还是有一定市场的。
4. 【无疑】 没有疑惧;没有猜疑; 没有疑问。
5. 【耳目一新】 耳目:指见闻。听到的、看到的跟以前完全不同,使人感到新鲜。
6. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。
7. 【问世】 新产品首次出现,上市跟消费者见面1946年,第一台电子计算机问世了; 著作出版,与读者、观众、听众见面作品问世|问世不久的影片获奖了。