句子
面对国家的灾难,许多人心痛地凄怆流涕。
意思

最后更新时间:2024-08-12 11:30:08

语法结构分析

句子“面对国家的灾难,许多人心痛地凄怆流涕。”的语法结构如下:

  • 主语:许多人
  • 谓语:心痛地凄怆流涕
  • 状语:面对国家的灾难

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 面对:表示直面、应对某种情况。
  • 国家的灾难:指国家遭遇的重大不幸**。
  • 许多人:指数量较多的人群。
  • 心痛地:形容词“心痛”的副词形式,表示情感上的痛苦。
  • 凄怆:形容词,表示悲伤、凄凉。
  • 流涕:动词,表示流泪。

语境分析

这个句子描述了在国家遭遇灾难时,许多人感到极度悲伤并流泪的情景。这种表达通常出现在新闻报道、文学作品或公共演讲中,用以强调灾难的严重性和人们的同情心。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用在表达对国家灾难的同情和支持的场合。它传达了一种深切的情感共鸣,强调了团结和共情的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在国家灾难面前,无数人泪流满面,心痛不已。
  • 国家的灾难让许多人感到心痛,泪水不禁滑落。

文化与*俗

这个句子反映了人对国家和民族的深厚情感。在文化中,国家灾难往往被视为全体国民共同面对的挑战,因此,表达对国家灾难的同情和悲伤是一种普遍的社会*俗。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing the nation's disaster, many people are heartbroken and weep bitterly.
  • 日文翻译:国の災害に直面して、多くの人々は心を痛め、悲しみの涙を流す。
  • 德文翻译:Angesichts des nationalen Unglücks sind viele Menschen zutiefst betrübt und weinen bitterlich.

翻译解读

  • 英文:强调了面对国家灾难时的情感反应,使用了“heartbroken”和“weep bitterly”来传达深刻的悲伤。
  • 日文:使用了“心を痛め”和“悲しみの涙を流す”来表达心痛和流泪的情感。
  • 德文:使用了“zutiefst betrübt”和“weinen bitterlich”来强调深切的悲伤和痛苦的流泪。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述国家重大灾难的背景下,如自然灾害、战争或重大事故。它强调了人们在面对这些灾难时的情感反应,以及对国家和同胞的深切关怀。

相关成语

1. 【凄怆流涕】凄怆:伤感悲痛。悲伤得流泪。

相关词

1. 【凄怆流涕】 凄怆:伤感悲痛。悲伤得流泪。

2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

3. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。

4. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。