句子
政府利用厚生措施,缓解了低收入家庭的困境。
意思
最后更新时间:2024-08-12 18:18:40
语法结构分析
句子:“政府利用厚生措施,缓解了低收入家庭的困境。”
- 主语:政府
- 谓语:利用、缓解了
- 宾语:厚生措施、低收入家庭的困境
- 时态:过去时(缓解了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 利用:使用某物以达到某种目的。
- 厚生措施:指政府为了改善人民生活水平而采取的措施,特别是针对社会福利和保障的措施。
- 缓解:减轻或消除某种不良状况。
- 低收入家庭:指收入水平低于一定标准的家庭。
- 困境:困难的境地。
语境理解
- 句子描述了政府采取特定措施来改善低收入家庭的生活状况,这在社会福利政策中是一个常见的主题。
- 文化背景和社会习俗可能会影响政府采取何种厚生措施以及这些措施的实施效果。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于讨论政府的社会政策效果,或者在新闻报道、政策分析中出现。
- 使用“缓解了”表明这些措施已经产生了积极的效果,语气是肯定的。
书写与表达
- 可以改写为:“政府实施的厚生措施有效地减轻了低收入家庭的困难。”
- 或者:“通过采取厚生措施,政府成功地帮助低收入家庭摆脱了困境。”
文化与习俗
- “厚生”一词源自日语,意指社会福利和保障,反映了一种关注民生的文化价值观。
- 在不同的文化中,政府对低收入家庭的援助措施可能有所不同,但核心目标都是提高社会福利水平。
英/日/德文翻译
- 英文:The government has alleviated the plight of low-income families by implementing welfare measures.
- 日文:政府は福祉施策を実施することで、低所得家庭の困難を緩和しました。
- 德文:Die Regierung hat die Not von Familien mit niedrigem Einkommen durch die Einführung von Sozialmaßnahmen gemildert.
翻译解读
- 在英文翻译中,“welfare measures”直接对应“厚生措施”,强调了社会福利的性质。
- 日文翻译中,“福祉施策”同样指社会福利措施,而“緩和”对应“缓解”,表达了减轻困难的意思。
- 德文翻译中,“Sozialmaßnahmen”指社会措施,“gemildert”表示减轻,与原文意思相符。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论政府的社会政策时出现,特别是在评估这些政策对低收入家庭的影响时。
- 语境可能包括政府报告、新闻文章、学术研究等,强调政府在改善民生方面的努力和成效。
相关成语
1. 【利用厚生】利用:尽物之用;厚:富裕;生:民众。充分发挥物的作用,使民众富裕。
相关词