句子
新闻发布会上,记者们以快言论,争相提问,希望获得最新消息。
意思
最后更新时间:2024-08-10 12:46:54
语法结构分析
句子:“[新闻发布会上,记者们以快言论,争相提问,希望获得最新消息。]”
- 主语:记者们
- 谓语:争相提问
- 宾语:(无明确宾语,但隐含的宾语是“问题”)
- 状语:在新闻发布会上,以快言论,希望获得最新消息
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 新闻发布会上:名词短语,指特定的**或场合。
- 记者们:名词,指从事新闻报道的人员。
- 以快言论:介词短语,形容记者们快速发表言论。
- 争相提问:动词短语,形容记者们竞相提出问题。
- 希望获得最新消息:动词短语,表达记者们的目的。
同义词扩展:
- 新闻发布会上:press conference
- 记者们:journalists
- 以快言论:rapid speech
- 争相提问:competing to ask questions
- 希望获得最新消息:eager to get the latest news
语境理解
句子描述了新闻发布会的场景,记者们在这个场合中积极提问,目的是获取最新的信息。这种情境常见于政治、经济、娱乐等领域的重要**发布时。
语用学分析
在新闻发布会上,记者们的快速提问和争相发言是为了确保自己能够获取到独家或最新的信息,以便在竞争激烈的新闻行业中占据优势。这种行为体现了记者的职业素养和对时效性的追求。
书写与表达
不同句式表达:
- 在新闻发布会上,记者们竞相提问,渴望获取最新消息。
- 记者们在新闻发布会上快速发言,争先恐后地提问,以期获得最新信息。
文化与*俗
新闻发布会在许多文化中都是一种正式的信息发布方式,记者们的行为反映了他们对新闻价值的追求和对时效性的重视。这种场合也体现了媒体与公众之间的信息传递机制。
英/日/德文翻译
英文翻译: At the press conference, journalists speak rapidly and compete to ask questions, hoping to get the latest news.
重点单词:
- press conference: 新闻发布会
- journalists: 记者们
- rapid speech: 快言论
- compete to ask questions: 争相提问
- latest news: 最新消息
翻译解读: 英文翻译准确地传达了原文的意思,使用了相应的专业术语和表达方式,如“press conference”和“journalists”。
上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样适用,描述了新闻发布会的典型场景,记者们的行为和目的在不同语言和文化中都是相似的。
相关成语
1. 【以快言论】以:目的连词;快:使痛快。使言论痛快。
相关词