句子
张爷爷寿享遐龄,已经九十多岁了,依然精神矍铄。
意思

最后更新时间:2024-08-16 20:56:09

语法结构分析

  1. 主语:张爷爷
  2. 谓语:寿享遐龄,已经九十多岁了,依然精神矍铄
  3. 宾语:无明显宾语
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 张爷爷:指一位姓张的老人。
  2. 寿享遐龄:长寿,享年很高。
  3. 已经:表示动作或状态已经完成。
  4. 九十多岁:年龄的具体描述。
  5. 依然:仍旧,保持不变。 *. 精神矍铄:形容老年人精神状态很好,精力充沛。
  • 同义词:长寿(寿享遐龄),仍旧(依然),精力充沛(精神矍铄)。
  • 反义词:短命(与寿享遐龄相反),疲惫(与精神矍铄相反)。

语境理解

  • 句子描述了一位高龄老人,强调其长寿和良好的精神状态,这在文化中通常是值得尊敬和赞扬的。
  • *社会:在文化中,长寿被视为福气和吉祥的象征,因此这样的描述带有正面和尊敬的意味。

语用学分析

  • 使用场景:在谈论老人的健康和长寿时,这样的句子可以用来表达敬意和祝福。
  • 礼貌用语:使用“寿享遐龄”和“精神矍铄”这样的词汇,体现了对老人的尊重和敬意。
  • 隐含意义:句子隐含了对老人长寿和健康状态的赞美。

书写与表达

  • 不同句式
    • 张爷爷已经九十多岁了,但他依然精神矍铄。
    • 尽管年事已高,张爷爷的精神状态依然很好。
    • 张爷爷长寿且精神矍铄,已经九十多岁了。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,长寿被视为一种福气,因此描述老人长寿和精神状态好的句子通常带有正面和尊敬的意味。
  • 相关成语:“寿比南山”(比喻长寿),“精神焕发”(形容精神状态很好)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Grandpa Zhang has lived a long life, already over ninety years old, and remains vigorous.

  • 日文翻译:張じいさんは長寿を全うし、もう九十歳以上ですが、依然として元気です。

  • 德文翻译:Opa Zhang hat ein langes Leben geführt, ist bereits über neunzig Jahre alt und bleibt immer noch vital.

  • 重点单词

    • 寿享遐龄:long life(英文),長寿(日文),langes Leben(德文)
    • 精神矍铄:vigorous(英文),元気(日文),vital(德文)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在描述一个家庭聚会、社区活动或公共演讲中提到,强调对老人的尊敬和祝福。
  • 语境:在庆祝老人寿辰或谈论老人健康时,这样的句子非常合适,能够传达出积极和尊敬的情感。
相关成语

1. 【寿享遐龄】遐:长久;遐龄:高龄。形容寿命很长。

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【寿享遐龄】 遐:长久;遐龄:高龄。形容寿命很长。

3. 【爷爷】 祖父; 父亲; 对男性尊长的称呼。

4. 【矍铄】 形容老年人很有精神的样子:精神~。