句子
张爷爷寿享遐龄,已经九十多岁了,依然精神矍铄。
意思
最后更新时间:2024-08-16 20:56:09
语法结构分析
- 主语:张爷爷
- 谓语:寿享遐龄,已经九十多岁了,依然精神矍铄
- 宾语:无明显宾语
- 时态:一般现在时,表示当前的状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 张爷爷:指一位姓张的老人。
- 寿享遐龄:长寿,享年很高。
- 已经:表示动作或状态已经完成。
- 九十多岁:年龄的具体描述。
- 依然:仍旧,保持不变。 *. 精神矍铄:形容老年人精神状态很好,精力充沛。
- 同义词:长寿(寿享遐龄),仍旧(依然),精力充沛(精神矍铄)。
- 反义词:短命(与寿享遐龄相反),疲惫(与精神矍铄相反)。
语境理解
- 句子描述了一位高龄老人,强调其长寿和良好的精神状态,这在文化中通常是值得尊敬和赞扬的。
- *社会俗:在文化中,长寿被视为福气和吉祥的象征,因此这样的描述带有正面和尊敬的意味。
语用学分析
- 使用场景:在谈论老人的健康和长寿时,这样的句子可以用来表达敬意和祝福。
- 礼貌用语:使用“寿享遐龄”和“精神矍铄”这样的词汇,体现了对老人的尊重和敬意。
- 隐含意义:句子隐含了对老人长寿和健康状态的赞美。
书写与表达
- 不同句式:
- 张爷爷已经九十多岁了,但他依然精神矍铄。
- 尽管年事已高,张爷爷的精神状态依然很好。
- 张爷爷长寿且精神矍铄,已经九十多岁了。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,长寿被视为一种福气,因此描述老人长寿和精神状态好的句子通常带有正面和尊敬的意味。
- 相关成语:“寿比南山”(比喻长寿),“精神焕发”(形容精神状态很好)。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:Grandpa Zhang has lived a long life, already over ninety years old, and remains vigorous.
-
日文翻译:張じいさんは長寿を全うし、もう九十歳以上ですが、依然として元気です。
-
德文翻译:Opa Zhang hat ein langes Leben geführt, ist bereits über neunzig Jahre alt und bleibt immer noch vital.
-
重点单词:
- 寿享遐龄:long life(英文),長寿(日文),langes Leben(德文)
- 精神矍铄:vigorous(英文),元気(日文),vital(德文)
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在描述一个家庭聚会、社区活动或公共演讲中提到,强调对老人的尊敬和祝福。
- 语境:在庆祝老人寿辰或谈论老人健康时,这样的句子非常合适,能够传达出积极和尊敬的情感。
相关成语
1. 【寿享遐龄】遐:长久;遐龄:高龄。形容寿命很长。
相关词