句子
他的文章被誉为钜公之作,深受学术界的推崇。
意思
最后更新时间:2024-08-22 18:28:32
1. 语法结构分析
句子:“他的文章被誉为钜公之作,深受学术界的推崇。”
- 主语:“他的文章”
- 谓语:“被誉为”和“深受”
- 宾语:“钜公之作”和“学术界的推崇”
这是一个陈述句,使用了被动语态(“被誉为”和“深受”),时态为现在时。
2. 词汇学*
- 他的文章:指某人的作品。
- 被誉为:被普遍认为是。
- 钜公之作:指非常杰出的作品,“钜公”意为伟大、杰出。
- 深受:广泛受到。
- 学术界的推崇:学术界的高度评价和尊重。
同义词扩展:
- 钜公之作:杰作、经典之作、大师之作
- 推崇:尊敬、敬仰、赞誉
3. 语境理解
这个句子表达的是某人的文章因其卓越的品质而被广泛认可和尊重。这种认可来自学术界,表明文章具有很高的学术价值和影响力。
4. 语用学研究
这个句子在实际交流中可能用于赞扬某人的学术成就,或者在学术讨论中引用以强调某篇文章的重要性。使用这种表达可以传达出对作者的尊重和对文章价值的认可。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他的文章因其卓越品质而被学术界广泛推崇,被誉为钜公之作。
- 学术界对这篇文章给予了高度评价,将其誉为钜公之作。
. 文化与俗
“钜公之作”这个表达体现了对杰出作品的尊称,反映了**文化中对学术成就的尊重和推崇。这种表达在学术界和文学界中常见,用以表达对某人作品的高度评价。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:His article is hailed as a masterpiece and is highly esteemed by the academic community.
日文翻译:彼の記事は傑作として称賛され、学術界から高く評価されています。
德文翻译:Sein Artikel wird als Meisterwerk gepriesen und genießt große Achtung in der akademischen Gemeinschaft.
重点单词:
- masterpiece (英) / 傑作 (日) / Meisterwerk (德)
- esteemed (英) / 評価されている (日) / geschätzt (德)
翻译解读:
- 英文翻译强调了文章的“masterpiece”地位和学术界的“esteemed”评价。
- 日文翻译使用了“傑作”和“高く評価”来传达相同的意思。
- 德文翻译中的“Meisterwerk”和“genießt große Achtung”也准确表达了文章的杰出和受到的尊重。
上下文和语境分析:
- 在学术交流中,这种表达用于强调某篇文章的重要性和影响力。
- 在文化交流中,这种表达体现了对学术成就的尊重和推崇。
相关词