句子
他们在田里劳作了一整天,晚上回家时个个喘月吴牛。
意思

最后更新时间:2024-08-15 02:42:07

  1. 语法结构分析

    • 主语:“他们”
    • 谓语:“劳作”、“喘月吴牛”
    • 宾语:无直接宾语,但“劳作”隐含了宾语“田里”
    • 时态:过去时,表示动作已经完成
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句
  2. **词汇学***:

    • “劳作”:指辛苦的体力劳动
    • “喘月吴牛”:成语,形容非常疲惫,源自《左传·宣公十五年》,原指吴牛见到月亮以为是太阳,因怕热而喘息。
    • 同义词:“疲惫不堪”、“筋疲力尽”
    • 反义词:“精力充沛”、“神采奕奕”
  3. 语境理解

    • 句子描述了一群人在田里辛苦劳作一整天后的状态,强调了他们的极度疲劳。
    • 文化背景:**传统农业社会中,农民的辛苦劳作是常态。
  4. 语用学研究

    • 使用场景:描述农民或工人的辛苦工作后的状态。
    • 礼貌用语:无特别涉及。
    • 隐含意义:强调劳动的艰辛和劳动者的辛苦。
  5. 书写与表达

    • 不同句式:“他们整日在田里辛勤工作,晚上回家时已是筋疲力尽。”
    • 增强语言灵活性:可以使用比喻或成语来丰富表达,如“他们像吴牛见月般疲惫。”

*. *文化与俗**:

  • 成语“喘月吴牛”蕴含了**古代农业社会的文化背景。
  • 历史背景:成语源自《左传》,反映了古代对劳动和疲劳的描述。
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:“They worked in the fields all day and returned home, each one as exhausted as a cow from Wu seeing the moon.”
    • 日文翻译:“彼らは一日中畑で働き、家に帰る時にはみんな月を見る呉の牛のように疲れ切っていた。”
    • 德文翻译:“Sie arbeiteten den ganzen Tag auf den Feldern und kehrten nach Hause zurück, jeder von ihnen so erschöpft wie ein Kuh aus Wu, die den Mond sieht.”

通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和文化背景,同时也能够将其翻译成其他语言,增进跨文化交流的理解。

相关成语

1. 【喘月吴牛】比喻因受某事物之苦而畏惧其类似者。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【劳作】 旧时小学课程之一,教学生做手工或进行其他体力劳动;劳动,多指体力劳动:农民们在田间~。

3. 【喘月吴牛】 比喻因受某事物之苦而畏惧其类似者。

4. 【田里】 田地和庐舍; 特指卿大夫的封地和住宅; 指故乡; 泛指乡间,民间; 乡民,百姓。