最后更新时间:2024-08-22 06:25:12
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:总是先提纲挈领地规划好
- 宾语:每个章节的内容
- 状语:在编写商业计划书时
- 补语:确保整体框架清晰
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 在编写商业计划书时:表示动作发生的背景或情境。
- 他:主语,指代某个具体的人。
- 总是:表示*惯性或经常性的动作。
- 先提纲挈领地:形容词短语,表示有条理、有计划地进行。
- 规划好:动词短语,表示制定计划并确保其完善。 *. 每个章节的内容:宾语,指商业计划书中的各个部分。
- 确保:动词,表示保证或确认某事。
- 整体框架清晰:补语,表示整个计划的结构是明确的。
语境理解
句子描述了在编写商业计划书时的一种良好*惯,即先有条理地规划每个章节的内容,以确保整个计划的结构清晰。这种做法有助于提高计划书的逻辑性和可读性。
语用学研究
在实际交流中,这种表达方式强调了计划性和条理性,适用于需要展示专业性和组织能力的场景,如商业会议、项目汇报等。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他在编写商业计划书时,总是先有条理地规划每个章节的内容,以确保整体框架清晰。
- 为了确保商业计划书的整体框架清晰,他总是先提纲挈领地规划好每个章节的内容。
文化与*俗
句子中的“提纲挈领”是一个成语,源自古代的文献整理方法,意指抓住要点,有条不紊地进行。这个成语体现了文化中对条理性和逻辑性的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:When writing a business plan, he always outlines each section's content systematically to ensure the overall framework is clear.
日文翻译:ビジネスプランを作成する際、彼は常に各章の内容を体系的に概要をつかんで計画し、全体の枠組みが明確であることを確保します。
德文翻译:Bei der Erstellung eines Geschäftsplans entwirft er immer zuerst systematisch den Inhalt jedes Abschnitts, um sicherzustellen, dass das Gesamtkonzept klar ist.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。重点单词如“提纲挈领”在英文中对应为“outlines systematically”,在日文中为“体系的に概要をつかんで”,在德文中为“entwirft systematisch”。
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一个讨论商业计划书编写的文章或会议,强调了良好的规划对于成功编写商业计划书的重要性。语境中可能涉及商业策略、市场分析、财务预测等内容。
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
2. 【商业】 以买卖方式使商品流通的经济活动,也指组织商品流通的国民经济部门。
3. 【提纲挈领】 纲:鱼网的总绳;挈:提起。抓住网的总绳,提住衣的领子。比喻抓住要领,简明扼要。
4. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。
5. 【框架】 建筑工程中,由梁、柱等联结而成的结构:完成主体~工程;比喻事物的基本组织、结构:这部长篇小说已经有了一个大致的~。
6. 【清晰】 清楚分明图像十分清晰。
7. 【确保】 切实保持或保证。
8. 【章节】 章和节。长篇文章在结构上的部分和段落。一般为篇中分章﹐章中分节。
9. 【编写】 就现成的材料加以整理,写成书或文章~教科书; 创作~剧本。
10. 【规划】 比较全面的长远的发展计划:制订~|十年~;做规划:兴修水利问题,应当全面~。