句子
政府宣布重大政策时,媒体总是扯旗放炮,大肆报道。
意思
最后更新时间:2024-08-21 13:09:56
语法结构分析
句子:“[政府宣布重大政策时,媒体总是扯旗放炮,大肆报道。]”
- 主语:政府
- 谓语:宣布
- 宾语:重大政策
- 状语:时
- 插入语:媒体总是扯旗放炮,大肆报道
句子时态为现在时,表示一般性的情况。句型为陈述句,表达一个事实或常态。
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机构。
- 宣布:公开声明或宣告。
- 重大政策:重要的、影响深远的政策。
- 媒体:指传播信息的媒介,如报纸、电视、网络等。
- 扯旗放炮:比喻大张旗鼓地宣传或庆祝。
- 大肆报道:广泛、大量地报道。
语境理解
句子描述了政府宣布重大政策时,媒体通常会进行***的报道。这种行为在政治和社会新闻领域是常见的,媒体通过广泛的报道来吸引公众的注意,传达政策信息。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于批评媒体过度炒作或夸大事实。同时,也可能用于描述媒体在政治报道中的一贯做法。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 每当政府公布重要政策,媒体便会大张旗鼓地报道。
- 媒体在政府发布重大政策时,总是不遗余力地进行广泛报道。
文化与*俗
- 扯旗放炮:这个成语源自**传统文化,原指庆祝或示威时挂旗放炮,这里比喻媒体的***宣传行为。
- 大肆报道:反映了媒体在新闻报道中的常见做法,尤其是在政治新闻领域。
英/日/德文翻译
- 英文:When the government announces major policies, the media always make a big fuss and extensively report on them.
- 日文:政府が重大な政策を発表すると、メディアはいつも大げさに取り上げ、大々的に報道する。
- 德文:Wenn die Regierung wichtige Politiken ankündigt, machen die Medien immer einen großen Aufwand und berichten ausführlich darüber.
翻译解读
- 英文:强调了媒体在政府宣布重大政策时的反应,即“make a big fuss”和“extensively report”。
- 日文:使用了“大げさに取り上げ”和“大々的に報道”来表达媒体的***报道行为。
- 德文:通过“großen Aufwand”和“ausführlich”来描述媒体的广泛报道。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论政治新闻报道的文章或讨论中,用于描述媒体在政府宣布重大政策时的常见做法。这种描述可能带有批评或客观描述的语气,具体取决于上下文。
相关成语
1. 【扯旗放炮】比喻公开张扬。
相关词