句子
政府宣布重大政策时,媒体总是扯旗放炮,大肆报道。
意思

最后更新时间:2024-08-21 13:09:56

语法结构分析

句子:“[政府宣布重大政策时,媒体总是扯旗放炮,大肆报道。]”

  • 主语:政府
  • 谓语:宣布
  • 宾语:重大政策
  • 状语:时
  • 插入语:媒体总是扯旗放炮,大肆报道

句子时态为现在时,表示一般性的情况。句型为陈述句,表达一个事实或常态。

词汇学*

  • 政府:指国家或地方的行政机构。
  • 宣布:公开声明或宣告。
  • 重大政策:重要的、影响深远的政策。
  • 媒体:指传播信息的媒介,如报纸、电视、网络等。
  • 扯旗放炮:比喻大张旗鼓地宣传或庆祝。
  • 大肆报道:广泛、大量地报道。

语境理解

句子描述了政府宣布重大政策时,媒体通常会进行***的报道。这种行为在政治和社会新闻领域是常见的,媒体通过广泛的报道来吸引公众的注意,传达政策信息。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于批评媒体过度炒作或夸大事实。同时,也可能用于描述媒体在政治报道中的一贯做法。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 每当政府公布重要政策,媒体便会大张旗鼓地报道。
  • 媒体在政府发布重大政策时,总是不遗余力地进行广泛报道。

文化与*俗

  • 扯旗放炮:这个成语源自**传统文化,原指庆祝或示威时挂旗放炮,这里比喻媒体的***宣传行为。
  • 大肆报道:反映了媒体在新闻报道中的常见做法,尤其是在政治新闻领域。

英/日/德文翻译

  • 英文:When the government announces major policies, the media always make a big fuss and extensively report on them.
  • 日文:政府が重大な政策を発表すると、メディアはいつも大げさに取り上げ、大々的に報道する。
  • 德文:Wenn die Regierung wichtige Politiken ankündigt, machen die Medien immer einen großen Aufwand und berichten ausführlich darüber.

翻译解读

  • 英文:强调了媒体在政府宣布重大政策时的反应,即“make a big fuss”和“extensively report”。
  • 日文:使用了“大げさに取り上げ”和“大々的に報道”来表达媒体的***报道行为。
  • 德文:通过“großen Aufwand”和“ausführlich”来描述媒体的广泛报道。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论政治新闻报道的文章或讨论中,用于描述媒体在政府宣布重大政策时的常见做法。这种描述可能带有批评或客观描述的语气,具体取决于上下文。

相关成语

1. 【扯旗放炮】比喻公开张扬。

相关词

1. 【大肆】 毫无顾忌地(做坏事):~吹嘘|~挥霍|~活动。

2. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

3. 【宣布】 公之于众; 宣扬,广为宣传; 流布;泄漏。

4. 【扯旗放炮】 比喻公开张扬。

5. 【报道】 通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众:~消息;用书面或广播、电视形式发表的新闻稿:他写了一篇关于赛事的~。

6. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。