句子
这对老夫妻坐卧不离,一起度过了五十年的风风雨雨。
意思

最后更新时间:2024-08-15 10:05:19

1. 语法结构分析

  • 主语:“这对老夫妻”
  • 谓语:“坐卧不离”、“一起度过了”
  • 宾语:“五十年的风风雨雨”

句子是陈述句,时态为过去时,描述了一个持续了五十年的状态。

2. 词汇学*

  • 老夫妻:指年长的夫妇,强调他们的年龄和关系。
  • 坐卧不离:形容关系非常亲密,无论坐着还是躺着都不分开。
  • 一起度过了:共同经历了某段时间。
  • 五十年的风风雨雨:比喻五十年的艰难困苦和共同经历的时光。

3. 语境理解

句子描述了一对老夫妻的深厚感情和共同经历的艰难岁月。这种描述在**文化中常见,强调夫妻间的忠诚和共同面对困难的精神。

4. 语用学研究

这句话常用于表达对老夫妻长久关系的赞美和敬佩。在实际交流中,可以用于婚礼、纪念日或对老年夫妻的采访中,传达对他们关系的认可和祝福。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这对老夫妻五十年来始终形影不离,共同经历了无数风雨。
  • 五十载风雨同舟,这对老夫妻的感情坚如磐石。

. 文化与

在**文化中,夫妻间的忠诚和共同经历的困难被高度赞扬。这句话体现了这种文化价值观,强调了夫妻间的相互支持和不离不弃。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This elderly couple has been inseparable, weathering fifty years of storms together.
  • 日文翻译:この年配の夫婦は離れることなく、五十年にわたる風雨を共に乗り越えてきました。
  • 德文翻译:Dieses alte Ehepaar war unzertrennlich und hat fünfzig Jahre des Unwetters gemeinsam überstanden.

翻译解读

  • 英文:强调了“inseparable”和“weathering storms”,传达了夫妻间的紧密关系和共同克服困难的意义。
  • 日文:使用了“離れることなく”和“風雨を共に乗り越えてきました”,表达了夫妻间的不可分离和共同经历的艰难。
  • 德文:使用了“unzertrennlich”和“hat fünfzig Jahre des Unwetters gemeinsam überstanden”,强调了夫妻间的不可分割和共同克服困难的历程。

上下文和语境分析

这句话通常用于描述和赞美老年夫妻的长久关系和共同经历的艰难岁月。在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的含义和情感色彩,但总体上都是对夫妻间深厚感情的肯定和赞美。

相关成语

1. 【坐卧不离】指时刻相随。

2. 【风风雨雨】不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。

相关词

1. 【坐卧不离】 指时刻相随。

2. 【风风雨雨】 不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。