句子
她在退休后开始学习丝竹陶写,找到了新的生活乐趣。
意思
最后更新时间:2024-08-09 11:55:41
1. 语法结构分析
句子:“她在退休后开始学*丝竹陶写,找到了新的生活乐趣。”
- 主语:她
- 谓语:开始学*、找到了
- 宾语:丝竹陶写、新的生活乐趣
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 她:代词,指代一个女性。
- 退休:名词,指停止工作或职业活动。
- 后:方位词,表示时间上的先后顺序。
- 开始:动词,表示动作的起点。
- **学***:动词,指通过阅读、听讲、研究、观察、实践等手段获得知识或技能。
- 丝竹陶写:名词短语,指**传统艺术中的丝竹音乐和陶艺书法。
- 找到:动词,指发现或获得。
- 新的:形容词,指未曾有过的或新鲜的。
- 生活:名词,指日常活动和经历。
- 乐趣:名词,指快乐或愉悦的感觉。
3. 语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个退休女性在退休后开始学***传统艺术,并从中找到了新的生活乐趣。
- 文化背景:丝竹陶写是**传统文化的一部分,反映了个人对传统文化的兴趣和追求。
4. 语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在描述个人生活转变、兴趣爱好发展或文化传承的语境中使用。
- 礼貌用语:句子本身是中性陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
- 隐含意义:句子隐含了退休生活可以有新的开始和丰富的内涵。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 她退休后,开始学*丝竹陶写,并发现了新的生活乐趣。
- 在退休后,她找到了新的生活乐趣,通过学*丝竹陶写。
. 文化与俗
- 文化意义:丝竹陶写代表了*传统文化的艺术形式,学这些艺术形式可以增进对传统文化的理解和欣赏。
- 相关成语:“琴棋书画”是**传统文化中的四艺,与丝竹陶写有相似的文化内涵。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:After retirement, she began to learn silk and bamboo music and pottery calligraphy, finding new joy in life.
- 日文翻译:退職後、彼女は絹と竹の音楽と陶芸書道を学び始め、新しい生活の喜びを見つけました。
- 德文翻译:Nach dem Ruhestand begann sie, Seiden- und Bambusmusik sowie Töpferkunst und Kalligrafie zu lernen, und fand neue Freude im Leben.
翻译解读
-
重点单词:
- silk and bamboo music:丝竹音乐
- pottery calligraphy:陶艺书法
- joy:乐趣
-
上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的意思,强调了退休后学*传统艺术带来的新生活乐趣。
相关成语
1. 【丝竹陶写】丝:指弦乐器;竹:指管乐器;陶写:陶冶性情。用音乐来陶冶性情。
相关词
1. 【丝竹陶写】 丝:指弦乐器;竹:指管乐器;陶写:陶冶性情。用音乐来陶冶性情。
2. 【乐趣】 使人感到快乐的趣味:工作中的~是无穷的|只有乐观的人才能随时享受生活中的~。
3. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
4. 【开始】 从头起;从某一点起:新的一年~了|今天从第五课~;动手做;着手进行:~一项新的工作|提纲已经定了,明天就可以~写;开始的阶段:一种新的工作,~总会遇到一些困难。
5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。
6. 【退休】 职工因年老或因公致残等而离开工作岗位,按期领取生活费用:~金|他去年已经~。