句子
尽管敌我双方众寡悬殊,但我们依然坚守阵地,不退半步。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:51:24

语法结构分析

句子:“尽管敌我双方众寡悬殊,但我们依然坚守阵地,不退半步。”

  • 主语:我们
  • 谓语:坚守、不退
  • 宾语:阵地
  • 状语:尽管敌我双方众寡悬殊、依然、半步

句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是当前或一般情况下的状态。

词汇分析

  • 尽管:连词,表示让步关系,相当于英语的“although”。
  • 敌我双方:名词短语,指对立的双方。
  • 众寡悬殊:成语,形容双方力量对比非常悬殊。
  • 依然:副词,表示情况持续不变。
  • 坚守:动词,坚持守卫。
  • 阵地:名词,指战斗中的防御位置。
  • 不退半步:固定表达,表示坚决不后退。

语境分析

句子描述了一种在极端不利条件下的坚定立场和决心。这种表达常见于军事或竞技等竞争激烈的场合,强调无论面对多大的困难,都要坚持到底。

语用学分析

句子在实际交流中常用于表达坚定不移的决心和勇气。在鼓励或赞扬他人时,可以使用这种表达来强调对方的坚韧和勇敢。

书写与表达

  • “尽管我们面对极大的困难,但我们仍然坚守阵地,绝不后退。”
  • “即使敌我力量对比悬殊,我们的决心依然坚定,阵地不退。”

文化与习俗

句子中的“众寡悬殊”和“不退半步”都是中文成语,体现了中华文化中对坚韧不拔和勇敢面对困难的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Despite the overwhelming odds against us, we still hold our position resolutely, not retreating a single step."
  • 日文:"敵と我が方の力の差が大きいにもかかわらず、我々は依然として陣地を守り、一歩も後退しない。"
  • 德文:"Trotz der überwältigenden Gegensätze zwischen uns und dem Feind halten wir unsere Position standhaft, nicht einen Schritt zurück."

翻译解读

  • 重点单词
    • overwhelming (英文) / 大きい (日文) / überwältigenden (德文):形容力量或困难非常大。
    • resolutely (英文) / 依然として (日文) / standhaft (德文):坚定不移。
    • not retreating a single step (英文) / 一歩も後退しない (日文) / nicht einen Schritt zurück (德文):坚决不后退。

上下文和语境分析

句子在军事或竞技等竞争激烈的场合中使用,强调无论面对多大的困难,都要坚持到底。这种表达体现了对坚韧不拔和勇敢面对困难的价值观的重视。

相关成语

1. 【众寡悬殊】众:多;寡:少;悬:表示极端的程度。形容双方人力的多少相差极大。

相关词

1. 【众寡悬殊】 众:多;寡:少;悬:表示极端的程度。形容双方人力的多少相差极大。

2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。