句子
小明不小心说漏了嘴,真是“不打自招”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 14:39:04
语法结构分析
句子:“小明不小心说漏了嘴,真是“不打自招”。”
- 主语:小明
- 谓语:说漏了嘴
- 宾语:嘴(间接宾语)
- 状语:不小心
- 补语:真是“不打自招”
这个句子是一个陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 小明:人名,指代一个具体的人。
- 不小心:副词,表示无意中或非故意地。
- 说漏了嘴:动词短语,表示无意中透露了不该说的信息。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 不打自招:成语,意思是未经审问就自己招认了罪行,这里比喻无意中透露了秘密。
语境理解
这个句子描述了一个情境,小明无意中透露了某个秘密或信息。在特定的情境中,这句话可能是在调侃或批评小明的粗心大意。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于以下场景:
- 当某人无意中透露了秘密或信息时,其他人可能会用这句话来调侃或指出这一点。
- 这句话的语气可能是轻松的,也可能是带有批评意味的,具体取决于说话者的意图和语境。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 小明无意中说漏了嘴,这真是“不打自招”。
- 小明不小心透露了秘密,这就像是“不打自招”。
文化与*俗
- 不打自招:这个成语源自**古代的法律制度,指的是在没有审问的情况下,犯人自己承认罪行。在现代汉语中,这个成语常用来比喻无意中透露了秘密或真相。
英/日/德文翻译
- 英文:Xiao Ming accidentally let the cat out of the bag, which is truly a case of "confessing without being asked".
- 日文:小明さんはうっかり口を滑らせてしまい、まさに「問わず自白」だった。
- 德文:Xiao Ming hat unbeabsichtigt das Wort gegessen, das ist wirklich ein Fall von "Eingeständnis ohne Aufforderung".
翻译解读
- 英文:使用了“let the cat out of the bag”这个*语,与“不打自招”有相似的含义,都是指无意中透露了秘密。
- 日文:使用了“口を滑らせる”来表达“说漏了嘴”,并用“問わず自白”来对应“不打自招”。
- 德文:使用了“das Wort gegessen”来表达“说漏了嘴”,并用“Eingeständnis ohne Aufforderung”来对应“不打自招”。
上下文和语境分析
在具体的上下文中,这句话可能是在描述一个尴尬或有趣的情况,小明无意中透露了某个秘密,而这个秘密本应保密。这句话的语境可能是在朋友间的轻松交谈中,也可能是在更正式的场合中,具体取决于说话者的语气和意图。
相关成语
1. 【不打自招】招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。
相关词
1. 【不打自招】 招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。