最后更新时间:2024-08-12 09:03:35
语法结构分析
句子:“编辑在审稿时会特别注意删除冗词赘句,以保持文章的简洁性。”
- 主语:编辑
- 谓语:会特别注意
- 宾语:删除冗词赘句
- 状语:在审稿时
- 目的状语:以保持文章的简洁性
时态:一般现在时,表示普遍的、习惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 编辑:指负责对文本进行校对、修改和整理的人。
- 审稿:指对稿件进行审查和修改的过程。
- 特别注意:强调在审稿过程中对某一点给予额外的关注。
- 删除:移除不需要或不合适的内容。
- 冗词赘句:指文章中多余、累赘的词语或句子。
- 保持:维持某种状态或条件。
- 简洁性:指文章表达清晰、简练,没有多余的内容。
同义词扩展:
- 冗词赘句:废话、赘述、多余的话
- 简洁性:简练、精炼、简明
语境理解
句子描述了编辑在审稿过程中的一个重要任务,即删除冗余的词语和句子,以确保文章的简洁性和清晰度。这种做法在出版、新闻和学术写作中非常常见,旨在提高文章的可读性和专业性。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于指导编辑工作,或者在讨论写作技巧时提及。它强调了简洁性的重要性,并指出了实现这一目标的具体方法。
书写与表达
不同句式表达:
- 为了保持文章的简洁性,编辑在审稿时会特别注意删除冗词赘句。
- 编辑在审稿时,会特别注意删除冗词赘句,以此来保持文章的简洁性。
- 删除冗词赘句是编辑在审稿时特别注意的事项,目的是保持文章的简洁性。
文化与习俗
在写作文化中,简洁性被视为一种美德,尤其是在新闻报道和学术论文中。这种文化观念强调信息的直接性和有效性,避免不必要的复杂性和冗长。
英/日/德文翻译
英文翻译:Editors pay special attention to removing redundant words and phrases when reviewing manuscripts to maintain the conciseness of the article.
日文翻译:編集者は、原稿を校正する際に、冗長な言葉や文を削除することに特に注意を払い、文章の簡潔さを保つ。
德文翻译:Redakteure achten beim Korrekturlesen besonders darauf, überflüssige Wörter und Sätze zu entfernen, um die Kürze des Artikels zu wahren.
重点单词:
- redundant words and phrases (冗長な言葉や文, überflüssige Wörter und Sätze)
- conciseness (簡潔さ, Kürze)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和语义,强调了编辑在审稿时的具体任务和目的。
- 日文翻译使用了相应的日语表达,如“冗長な言葉や文”对应“redundant words and phrases”。
- 德文翻译同样准确传达了原句的意思,使用“überflüssige Wörter und Sätze”来表达“冗词赘句”。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论编辑工作流程、写作技巧或文章质量的文章中。它强调了编辑在提高文章质量方面的作用,特别是在确保文章简洁性和可读性方面的重要性。
1. 【冗词赘句】冗:繁杂;赘:多余无用的。指诗文中多余无用的话。