最后更新时间:2024-08-10 07:44:16
语法结构分析
- 主语:“那个骗子”
- 谓语:“利用”、“行骗”、“被逮捕”
- 宾语:“慈善名义”
- 其他成分:
- 状语:“最终”
- 定语:“利用慈善名义”修饰“行骗”
- 补语:“人神共愤”
句子时态为过去时,语态为被动语态(“被逮捕”),句型为陈述句。
词汇学*
- 骗子:指欺骗他人的人,同义词有“欺诈者”、“诈骗犯”。
- 利用:使用某物或某人以达到自己的目的,同义词有“借助”、“运用”。
- 慈善:指为了帮助贫困或不幸的人而进行的捐赠或活动,反义词有“自私”、“贪婪”。
- 名义:指表面上或形式上的理由或目的,同义词有“借口”、“幌子”。
- 行骗:进行欺骗行为,同义词有“诈骗”、“欺诈”。 *. 人神共愤:形容行为极其恶劣,引起所有人的愤怒,同义词有“众怒难犯”。
- 逮捕:指警方依法捉拿犯罪嫌疑人,同义词有“拘捕”、“抓捕”。
语境理解
句子描述了一个骗子利用慈善的名义进行欺骗,这种行为在社会中是不被接受的,因为它不仅欺骗了人们的钱财,还玷污了慈善的纯洁性。这种行为在道德上和法律上都是被谴责的。
语用学分析
句子在实际交流中用于揭露和谴责不道德行为,传达了对这种行为的强烈不满和谴责。使用“人神共愤”这样的表达,增强了语气的强烈程度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那个骗子以慈善为幌子进行诈骗,最终遭到了警方的逮捕。”
- “警方逮捕了那个利用慈善名义行骗的骗子。”
文化与*俗
句子中“人神共愤”体现了文化中对道德行为的重视,以及对不道德行为的强烈谴责。在文化中,慈善被视为一种高尚的行为,因此利用慈善名义行骗的行为尤其受到谴责。
英/日/德文翻译
英文翻译: "That swindler used charity as a pretext to defraud, his actions were so heinous that they aroused the wrath of both man and god, and he was eventually arrested by the police."
日文翻译: 「あの詐欺師は慈善の名をかたって詐欺を働き、その行為は人々も神々も激怒し、最終的に警察に逮捕された。」
德文翻译: "Dieser Betrüger nutzte das Ansehen von Wohltätigkeit als Vorwand, um zu betrügen. Seine Handlungen waren so verwerflich, dass sie sowohl von Menschen als auch von Göttern verurteilt wurden, und er wurde schließlich von der Polizei verhaftet."
翻译解读
在翻译过程中,保持了原文的意思和语气,同时注意了目标语言的语法结构和文化*惯。例如,在英文翻译中使用了“heinous”来强调行为的恶劣程度,这与“人神共愤”的含义相符。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于新闻报道、法律文件或道德教育材料中,用于揭露和警示类似的欺骗行为。在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但都强调了这种行为的严重性和不可接受性。
1. 【人神共愤】人和神都愤恨。形容民愤极大。
1. 【人神共愤】 人和神都愤恨。形容民愤极大。
2. 【名义】 做某事时用来作为依据的名称或称号:这件事是以我个人的~做的,与其他人无关;表面;形式(后面多带“上”字):她~上是总管,实际上却什么都不管。
3. 【慈善】 仁慈善良慈善事业。
4. 【最终】 最后。
5. 【行骗】 进行欺骗。
6. 【警方】 警察方面,指公安机关:犯罪嫌疑人已被~抓获。
7. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。
8. 【骗子】 耍弄骗术的人骗子落入法网|警惕政治骗子。