句子
她因为一场误会,背负了不白之冤,直到真相大白才得以洗清。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:02:22

1. 语法结构分析

句子:“[她因为一场误会,背负了不白之冤,直到真相大白才得以洗清。]”

  • 主语:她
  • 谓语:背负了、得以洗清
  • 宾语:不白之冤
  • 状语:因为一场误会、直到真相大白

句子是陈述句,时态为过去时,描述了一个过去发生的**及其结果。

2. 词汇学*

  • :代词,指代一个女性。
  • 因为:连词,表示原因。
  • 一场误会:名词短语,指一次误解。
  • 背负:动词,表示承担或承受。
  • 不白之冤:成语,指无辜受冤。
  • 直到:连词,表示时间上的持续。
  • 真相大白:成语,指真相被揭露。
  • 得以:助动词,表示能够。
  • 洗清:动词,表示澄清或证明清白。

3. 语境理解

句子描述了一个女性因为一次误会而遭受了不公正的指责,直到真相被揭露后才得以证明自己的清白。这种情境在社会生活中较为常见,涉及到人际关系和信任问题。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励某人,或者在讨论冤案时作为例证。句子的语气较为正式,表达了对正义和真相的重视。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她因误会而受冤,真相揭露后方得清白。
  • 误会让她背负了不白之冤,直到真相大白,她才得以洗清。

. 文化与

句子中的“不白之冤”和“真相大白”都是中文成语,反映了中华文化中对正义和真相的重视。这些成语在法律和道德讨论中经常被引用。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She was wrongfully accused due to a misunderstanding, and only after the truth was revealed was she able to clear her name.
  • 日文翻译:彼女は誤解によって不当に非難され、真実が明らかになって初めて彼女の名をきれいにすることができた。
  • 德文翻译:Sie wurde aufgrund eines Missverständnisses falschlich beschuldigt und erst nachdem die Wahrheit ans Licht kam, konnte sie ihren Namen reinwaschen.

翻译解读

  • 英文:强调了“wrongfully accused”和“clear her name”,突出了不公正和清白的概念。
  • 日文:使用了“不当に非難され”和“彼女の名をきれいにする”,表达了不公正和澄清的含义。
  • 德文:使用了“falschlich beschuldigt”和“ihren Namen reinwaschen”,传达了错误指控和洗清名声的意思。

上下文和语境分析

在不同的文化和社会背景下,对“不白之冤”和“真相大白”的理解可能有所不同。在法律和道德讨论中,这些概念通常被视为重要的价值观,强调了正义和真相的重要性。

相关成语

1. 【一场误会】指一次错怪别人。

2. 【不白之冤】白:搞清楚。没有得到辩白或洗刷的冤屈。

3. 【真相大白】大白:彻底弄清楚。真实情况完全弄明白了。

相关词

1. 【一场误会】 指一次错怪别人。

2. 【不白之冤】 白:搞清楚。没有得到辩白或洗刷的冤屈。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【真相大白】 大白:彻底弄清楚。真实情况完全弄明白了。

5. 【背负】 用脊背驮~着衣包; 担负~重任ㄧ~着人民的希望。