句子
由于管理不善,那家老字号的书店最终付诸一炬,令人惋惜。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:27:11

语法结构分析

句子:“由于管理不善,那家老字号的书店最终付诸一炬,令人惋惜。”

  1. 主语:“那家老字号的书店”
  2. 谓语:“付诸一炬”
  3. 宾语:无直接宾语,但“付诸一炬”隐含了宾语“书店”
  4. 状语:“由于管理不善”,表示原因
  5. 补语:“令人惋惜”,表示情感反应

时态:一般过去时,表示已经发生的语态:主动语态。 句型**:陈述句。

词汇学*

  1. 管理不善:指管理上的失误或不足。
  2. 老字号:指历史悠久、有传统和声誉的商家。
  3. 付诸一炬:比喻被烧毁。
  4. 令人惋惜:引起人们的遗憾和同情。

同义词

  • 管理不善:管理失误、管理不当
  • 老字号:老店、传统店铺
  • 付诸一炬:化为灰烬、被烧毁
  • 令人惋惜:令人遗憾、令人同情

语境理解

句子描述了一家历史悠久的书店因为管理上的问题而最终被烧毁,这在一个重视文化和传统的社会中是一个令人遗憾的**。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对文化遗产损失的遗憾,或者在讨论企业管理问题时作为一个警示例子。

书写与表达

不同句式表达

  • 那家老字号的书店,因管理不善,最终化为灰烬,实在令人遗憾。
  • 令人遗憾的是,那家历史悠久的书店,由于管理上的失误,最终被烧毁。

文化与*俗

文化意义:在**文化中,老字号往往承载着丰富的历史和文化价值,它们的消失常常被视为文化损失。

相关成语

  • 付诸东流:比喻努力白费或事物消失无踪。
  • 惋惜不已:形容非常遗憾和同情。

英/日/德文翻译

英文翻译:Due to poor management, the venerable old bookstore eventually went up in flames, which is truly regrettable.

日文翻译:管理がうまくいかなかったため、あの老舗の本屋は最終的に炎に包まれ、非常に残念です。

德文翻译:Aufgrund schlechter Verwaltung ging das alte, angesehene Buchgeschäft schließlich in Flammen auf, was wirklich bedauerlich ist.

重点单词

  • venerable (英) / 老舗 (日) / angesehen (德):历史悠久的,有声望的
  • regrettable (英) / 残念 (日) / bedauerlich (德):令人遗憾的

翻译解读

  • 英文翻译保留了原文的情感色彩和具体细节。
  • 日文翻译使用了“老舗”来强调书店的历史地位。
  • 德文翻译中的“angesehen”传达了书店的声望。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都强调了书店的历史价值和管理不善导致的悲剧结果。
  • 语境中,这些句子都可能用于讨论文化遗产的保护或企业管理的重要性。
相关成语

1. 【付诸一炬】炬:火把。一把火全部烧了。同“付之一炬”。

相关词

1. 【不善】 不好:处理~|来意~;不长于:~管理。也说不善于;很可观;非同小可:别看他身体不强,干起活来可~。也说不善乎(bùshàn•hu)。

2. 【付诸一炬】 炬:火把。一把火全部烧了。同“付之一炬”。

3. 【惋惜】 可惜;引以为憾

4. 【由于】 表示原因或理由:~老师傅的耐心教导,他很快就掌握了这门技术;表示原因,多与“所以、因此”等配合:~他工作成绩显著,因此受到了领导的表扬。

5. 【管理】 负责某项工作使顺利进行:~财务|~国家大事;保管和料理:~图书|公园~处;照管并约束(人或动物):~罪犯|~牲口。

6. 【老字号】 开设年代久的商店:这是一家有近百年历史的~。