句子
他们决定在分家析产前先进行家族会议,以确保每个人的意见都被听取。
意思
最后更新时间:2024-08-12 16:03:44
语法结构分析
句子:“他们决定在分家析产前先进行家族会议,以确保每个人的意见都被听取。”
- 主语:他们
- 谓语:决定
- 宾语:进行家族会议
- 状语:在分家析产前、以确保每个人的意见都被听取
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他们:代词,指代一群人。
- 决定:动词,表示做出选择或决策。
- 分家析产:名词短语,指家族成员分割财产。
- 先:副词,表示在某个时间或顺序之前。
- 进行:动词,表示开展或执行某项活动。
- 家族会议:名词短语,指家族成员聚集讨论的会议。
- 以确保:连词短语,表示为了达到某个目的。
- 每个人的意见:名词短语,指所有人的看法或建议。
- 都被听取:被动语态,表示意见被接受和考虑。
语境理解
- 句子描述了一个家族在分割财产之前,为了公平和民主,决定先召开家族会议,确保所有成员的意见都能被听取。
- 这种做法体现了对家族成员意见的尊重和对决策过程的重视。
语用学研究
- 在实际交流中,这种表达方式体现了对家族成员的尊重和民主决策的原则。
- 使用“以确保”这样的表达,强调了决策的目的性和重要性。
书写与表达
- 可以改写为:“为了确保每个人的意见都能被听取,他们决定在分割财产之前先召开家族会议。”
- 或者:“他们决定在家族成员分割财产之前,先进行一次家族会议,以充分听取每个人的意见。”
文化与*俗
- 在**传统文化中,家族观念较为重要,家族会议是一种常见的决策方式。
- “分家析产”是一个涉及家族财产分割的重要**,通常需要家族成员共同商议和决策。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They decided to hold a family meeting before dividing the family property to ensure that everyone's opinion is heard.
- 日文翻译:彼らは、家産を分割する前に家族会議を開くことを決め、みんなの意見が聞かれるようにする。
- 德文翻译:Sie haben beschlossen, vor der Teilung des Familienvermögens eine Familienversammlung abzuhalten, um sicherzustellen, dass die Meinung jedes Einzelnen gehört wird.
翻译解读
- 英文翻译中,“to ensure that everyone's opinion is heard”强调了听取每个人意见的目的。
- 日文翻译中,“みんなの意見が聞かれるようにする”同样强调了听取意见的重要性。
- 德文翻译中,“um sicherzustellen, dass die Meinung jedes Einzelnen gehört wird”也表达了确保每个人意见被听取的目的。
上下文和语境分析
- 句子所在的上下文可能是一个家族面临财产分割的情况,需要通过家族会议来达成共识。
- 这种做法在家族决策中较为常见,体现了对家族成员意见的尊重和对决策过程的重视。
相关成语
相关词
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【分家析产】 指分家。分割财产,各自过活。同“分烟析产”。
4. 【听取】 听(意见、反映、汇报等):虚心~群众意见|大会~了常务委员会的工作报告。
5. 【意见】 见解,主张; 指对人对事不满意的想法; 识见。
6. 【确保】 切实保持或保证。
7. 【进行】 从事(某种活动):~讨论|~工作|~教育和批评|会议正在~;前进:~曲。