句子
他为了赢得比赛,训练得非常辛苦,但最终还是输了,真是吃力不讨好。
意思
最后更新时间:2024-08-14 13:01:23
语法结构分析
句子:“[他为了赢得比赛,训练得非常辛苦,但最终还是输了,真是吃力不讨好。]”
- 主语:他
- 谓语:训练得、输了
- 宾语:比赛
- 状语:为了赢得比赛、非常辛苦、最终、真是吃力不讨好
句子为陈述句,时态为过去时,描述了一个已经发生的**。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 为了:介词,表示目的。
- 赢得:动词,表示获得胜利。
- 比赛:名词,指竞技活动。
- 训练:动词,表示进行体育或技能的练*。
- 非常:副词,表示程度很高。
- 辛苦:形容词,表示劳累、费力。
- 但:连词,表示转折。
- 最终:副词,表示最后的结果。
- 还是:副词,表示尽管有前面的条件或情况,结果依然如此。
- 输了:动词,表示失败。
- 真是:副词,表示强调。
- 吃力不讨好:成语,表示付出了很多努力却没有得到好的结果。
语境分析
句子描述了一个人为了赢得比赛付出了很多努力,但最终还是失败了。这种情况在体育竞技或各种比赛中很常见,反映了努力与结果不一定成正比的现实。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励那些付出了努力但未获成功的人。它传达了一种理解和同情,同时也提醒人们努力不一定总能带来预期的结果。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管他为了比赛训练得非常辛苦,但最终还是输了,这真是吃力不讨好。
- 他为了赢得比赛付出了巨大的努力,但遗憾的是,他还是输了,这真是吃力不讨好的结果。
文化与*俗
“吃力不讨好”这个成语在文化中很常见,用来形容那些付出了很多努力却没有得到相应回报的情况。它反映了人对于努力与结果关系的看法。
英/日/德文翻译
- 英文:He trained very hard to win the competition, but in the end, he still lost, which is really a thankless task.
- 日文:彼は試合に勝つためにとても一生懸命トレーニングしたが、最終的には負けてしまい、本当に骨の折れる仕事だった。
- 德文:Er trainierte sehr hart, um den Wettbewerb zu gewinnen, aber letztendlich verlor er immer noch, was wirklich eine undankbare Aufgabe ist.
翻译解读
- 英文:强调了努力和最终失败的结果,使用了“thankless task”来表达“吃力不讨好”。
- 日文:使用了“骨の折れる仕事”来表达“吃力不讨好”,强调了努力的艰辛和最终的失败。
- 德文:使用了“undankbare Aufgabe”来表达“吃力不讨好”,强调了努力和最终的失败。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述一个具体的体育比赛或竞争活动,强调了努力和最终失败的结果。这种描述在体育报道、个人经历分享或励志故事中很常见。
相关成语
1. 【吃力不讨好】讨:求得。费了好大力气,也得不到称赞。形容事情棘手难办,或工作方法笨拙,不对头。
相关词