最后更新时间:2024-08-20 00:00:46
语法结构分析
句子“他总是弃本逐末,花太多时间在装饰上,而忽略了产品的功能性。”的语法结构如下:
- 主语:他
- 谓语:总是弃本逐末,花太多时间在装饰上,而忽略了产品的功能性
- 宾语:无直接宾语,但“弃本逐末”和“花太多时间在装饰上”可以视为谓语的间接宾语。
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 弃本逐末:比喻做事不从根本的、主要的地方下手,而去追求细枝末节。
- 花太多时间:表示在某件事情上投入了过多的时间。
- 装饰:指美化或修饰的行为或物品。
- 忽略:指没有注意到或没有给予足够的重视。
- 功能性:指物品的实用性和效用。
同义词:
- 弃本逐末:本末倒置、舍本逐末
- 花太多时间:投入过多时间、耗费大量时间
- 忽略:忽视、疏忽
反义词:
- 弃本逐末:抓住重点、注重根本
- 花太多时间:节省时间、高效利用时间
- 忽略:重视、关注
语境理解
句子描述了一个人在产品开发或设计过程中,过分注重外观装饰而忽视了产品的实用功能。这种行为在商业和设计领域是不被推崇的,因为产品的核心价值在于其功能性和实用性。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于批评或提醒某人不要过分追求表面的、次要的东西,而忽视了更为重要的实质内容。语气可能是批评性的,也可能是建议性的,取决于说话者的意图和语境。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他过分注重装饰,却忽略了产品的功能性。
- 他在装饰上花费了太多时间,以至于忽视了产品的实用性。
文化与*俗
“弃本逐末”是一个成语,反映了**传统文化中对于做事方法和优先级的重视。在现代社会,这种观念仍然被广泛应用于各种领域,强调在做事情时要抓住重点,不要被次要的、表面的东西所迷惑。
英/日/德文翻译
英文翻译:He always focuses on the trivial at the expense of the essential, spending too much time on decoration while neglecting the functionality of the product.
日文翻译:彼はいつも本質を犠牲にして細部にこだわり、装飾に時間をかけすぎて製品の機能性を見落としている。
德文翻译:Er konzentriert sich immer auf das Unwesentliche auf Kosten des Wesentlichen, verbringt zu viel Zeit mit der Dekoration und vernachlässigt die Funktionalität des Produkts.
重点单词:
- trivial (trivial)
- essential (本質的な)
- decoration (装飾)
- functionality (機能性)
- neglect (見落とす)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“at the expense of”来表达“弃本逐末”的概念。
- 日文翻译使用了“本質を犠牲にして”来表达“弃本逐末”,并且用“見落としている”来表达“忽略”。
- 德文翻译使用了“auf Kosten des Wesentlichen”来表达“弃本逐末”,并且用“vernachlässigt”来表达“忽略”。
上下文和语境分析:
- 在商业和设计领域,这句话用于强调产品的功能性和实用性比外观装饰更为重要。
- 在日常生活中,这句话可以用于提醒人们在做事情时要抓住重点,不要被次要的、表面的东西所迷惑。
1. 【弃本逐末】弃:舍弃;逐:追求。古指丢弃农桑从事工商等其他事业。现比喻不抓根本环节,而只在枝节问题上下功夫。