最后更新时间:2024-08-13 19:59:59
语法结构分析
句子:“在解决这个复杂的工程问题时,工程师们半筹莫展,找不到有效的解决方案。”
- 主语:工程师们
- 谓语:半筹莫展,找不到
- 宾语:有效的解决方案
- 状语:在解决这个复杂的工程问题时
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 半筹莫展:形容处于困境,无法找到解决办法。
- 工程师们:指从事工程技术工作的人员。
- 复杂的工程问题:指难度较大的工程技术问题。
- 有效的解决方案:能够解决问题的方法或策略。
同义词扩展:
- 半筹莫展:束手无策、一筹莫展
- 复杂的工程问题:棘手的工程难题、复杂的工程挑战
语境理解
句子描述了工程师们在面对一个复杂的工程问题时的困境,他们无法找到有效的解决方案。这可能发生在工程设计、施工或维护阶段,反映了问题的难度和紧迫性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某个工程项目的困境,或者在讨论工程技术问题时作为例证。使用这样的句子可以传达出问题的严重性和紧迫性,同时也表达了工程师们的无奈和焦虑。
书写与表达
不同句式表达:
- 工程师们在面对这个复杂的工程问题时,感到束手无策,无法找到有效的解决方案。
- 这个复杂的工程问题让工程师们一筹莫展,他们找不到有效的解决方案。
文化与习俗
成语“半筹莫展”:这个成语源自古代兵法,原指在战斗中计策用尽,无法继续作战。在现代汉语中,它常用来形容遇到难题时无法找到解决办法。
英/日/德文翻译
英文翻译:While addressing this complex engineering problem, the engineers are at a loss and cannot find an effective solution.
日文翻译:この複雑な工学問題に取り組む際、エンジニアたちは途方に暮れ、効果的な解決策を見つけられない。
德文翻译:Bei der Bewältigung dieses komplexen Ingenieurproblems sind die Ingenieure ratlos und können keine effektive Lösung finden.
重点单词:
- at a loss (英):途方に暮れる (日):ratlos (德)
- effective solution (英):効果的な解決策 (日):effektive Lösung (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时使用了“at a loss”来表达“半筹莫展”的含义。
- 日文翻译使用了“途方に暮れる”来表达同样的困境,同时保留了原句的语境和语义。
- 德文翻译使用了“ratlos”来表达“半筹莫展”,同时保持了句子的结构和含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论工程技术问题、项目管理或团队协作时出现。它强调了问题的复杂性和工程师们的困境,可能用于提出解决方案的讨论,或者作为反思和改进的起点。
1. 【半筹莫展】半条计策也拿不出来。比喻一点办法也没有。
1. 【半筹莫展】 半条计策也拿不出来。比喻一点办法也没有。
2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
3. 【工程】 土木建筑或其他生产、制造部门用比较大而复杂的设备来进行的工作,如土木工程、机械工程、化学工程、采矿工程、水利工程等; 泛指某项需要投入巨大人力和物力的工作菜篮子~(指解决城镇蔬菜、副食供应问题的规划和措施)。
4. 【工程师】 技术干部的职务名称之一。能够独立完成某一专门技术任务的设计、施工工作的专门人员。
5. 【有效】 能实现预期目的;有效果:~措施|这个方法果然~。
6. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。
7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。