句子
这本书的封面设计得披毛带角,吸引了不少年轻读者的注意。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:36:24

  1. 语法结构分析

    • 主语:“这本书的封面”
    • 谓语:“设计得”
    • 宾语:“披毛带角”
    • 状语:“吸引了不少年轻读者的注意”
    • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
    • 语态:主动语态。
    • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
  2. **词汇学***:

    • “封面”:指书籍的外部包装,通常包含设计元素。
    • “设计”:指创造性的规划和安排。
    • “披毛带角”:形容设计独特、有特色,可能带有夸张或戏剧性元素。
    • “吸引”:引起注意或兴趣。
    • “年轻读者”:指年轻的书籍消费者。
    • “注意”:关注或留意。
  3. 语境理解

    • 句子描述了一本书的封面设计独特,引起了年轻读者的兴趣。
    • 文化背景:在设计领域,独特的封面设计是吸引目标读者群体的重要手段。
  4. 语用学研究

    • 使用场景:可能在书籍介绍、市场营销材料或设计评论中。
    • 效果:强调设计的吸引力,促使读者对书籍产生兴趣。
  5. 书写与表达

    • 不同句式:“这本书的封面以其独特的披毛带角设计,成功吸引了众多年轻读者的目光。”

*. *文化与俗**:

  • “披毛带角”可能源自**传统文化中的形容词,用来形容事物有特色或与众不同。
  • 相关成语:“披荆斩棘”,比喻克服困难,勇往直前。
  1. 英/日/德文翻译

    • 英文翻译:The cover design of this book is quirky and eye-catching, drawing the attention of many young readers.

    • 日文翻译:この本のカバーデザインは独特で目を引くもので、多くの若い読者の注目を集めています。

    • 德文翻译:Das Coverdesign dieses Buches ist eigenwillig und auffällig, was die Aufmerksamkeit vieler junger Leser auf sich zieht.

    • 重点单词:quirky(独特的),eye-catching(引人注目的),drawing(吸引),attention(注意),young readers(年轻读者)。

    • 翻译解读:在不同语言中,“披毛带角”被翻译为“quirky and eye-catching”(英文),“独特で目を引く”(日文),“eigenwillig und auffällig”(德文),都传达了设计独特且引人注目的意思。

    • 上下文和语境分析:在书籍营销和设计评价的语境中,这样的描述有助于强调封面的吸引力,从而促进销售和读者兴趣。

相关成语

1. 【披毛带角】长着毛,顶着角。指畜生。

相关词

1. 【不少】 多; 毫无。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【披毛带角】 长着毛,顶着角。指畜生。

4. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。