句子
这个谣言就像招之不来,麾之不去的阴霾,始终笼罩在社区中。
意思
最后更新时间:2024-08-21 20:07:05
语法结构分析
句子:“这个谣言就像招之不来,麾之不去的阴霾,始终笼罩在社区中。”
- 主语:这个谣言
- 谓语:笼罩
- 宾语:在社区中
- 状语:始终
- 比喻成分:就像招之不来,麾之不去的阴霾
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是当前的状态。
词汇分析
- 谣言:指没有确凿证据的消息或信息,通常带有负面含义。
- 招之不来,麾之不去:形容事物难以驱散或消除,源自成语“招之即来,挥之即去”,在这里反用以强调谣言的顽固性。
- 阴霾:比喻性的词汇,指笼罩在天空的阴云,这里比喻谣言的持续影响。
- 笼罩:覆盖、弥漫的意思,形容谣言的影响广泛且深远。
语境分析
句子描述了一个社区中谣言的持续影响,无论人们如何努力,这些谣言就像无法驱散的阴霾一样,始终存在。这反映了谣言在社会中的顽固性和难以消除的特性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个社区或群体中长期存在的谣言问题,表达了对这种问题的无奈和困扰。语气上带有一定的悲观和无奈。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这个谣言如同挥之不去的阴影,一直困扰着我们的社区。
- 社区中,那顽固的谣言就像一片无法驱散的阴霾,始终存在。
文化与*俗
句子中使用了“招之不来,麾之不去”的成语,这是文化中常见的表达方式,用来形容事物的顽固和难以改变。阴霾作为比喻,也是文学中常用的手法,用来形容不良影响或困境。
英/日/德文翻译
- 英文:This rumor is like an inescapable haze that persistently envelops the community.
- 日文:このうわさは、呼び寄せられず、追い払えないような霧のようで、コミュニティに常に覆い被さっている。
- 德文:Dieses Gerücht ist wie ein unausweichlicher Dunst, der beständig die Gemeinschaft umhüllt.
翻译解读
- 英文:强调了谣言的持续性和无法摆脱的特性。
- 日文:使用了“呼び寄せられず、追い払えない”来表达谣言的顽固性,与原文的成语相呼应。
- 德文:使用了“unausweichlicher Dunst”来比喻谣言,强调了其不可避免和持续的特性。
上下文和语境分析
句子在描述一个社区中长期存在的谣言问题,这种描述可能在讨论社区管理、公共关系或社会心理问题时出现。它反映了谣言对社区稳定和和谐的负面影响,以及解决这一问题的困难。
相关成语
1. 【招之不来】招:招呼。听到招呼不过来。形容人个性强,不轻易听命于他人。
相关词