句子
那个骗子唬鬼瞒神地设下陷阱,幸好有人及时识破了他的诡计。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:39:28

语法结构分析

句子:“那个骗子唬鬼瞒神地设下陷阱,幸好有人及时识破了他的诡计。”

  • 主语:“那个骗子”和“有人”
  • 谓语:“设下”和“识破”
  • 宾语:“陷阱”和“他的诡计”
  • 状语:“唬鬼瞒神地”和“及时”
  • 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 骗子:指欺骗他人的人。
  • 唬鬼瞒神:形容欺骗手段高明,难以识破。
  • 设下:布置、安排。
  • 陷阱:诱人上当的圈套。
  • 幸好:表示庆幸的情况。
  • 识破:看穿、揭露。
  • 诡计:狡猾的计谋。

语境理解

句子描述了一个骗子精心设计的骗局被及时识破的情景。这种情境常见于侦探小说、悬疑剧或现实生活中,强调了警惕性和智慧的重要性。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在讲述一个真实**,或者在讨论如何防范骗局时使用。
  • 礼貌用语:句子本身不涉及礼貌用语,但“幸好”表达了一种庆幸和感激的情感。
  • 隐含意义:句子隐含了对骗子的谴责和对识破骗局者的赞扬。

书写与表达

  • 不同句式
    • “幸好有人及时识破了那个骗子唬鬼瞒神地设下的陷阱。”
    • “那个骗子设下了唬鬼瞒神的陷阱,但幸运的是,他的诡计被及时识破了。”

文化与*俗

  • 成语:“唬鬼瞒神”是一个成语,形容欺骗手段非常高明,难以识破。
  • 文化意义:在**文化中,骗子和骗局常常被视为不道德和应受谴责的行为。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Fortunately, someone saw through the cunning trap set by that swindler who deceived even the gods and ghosts.
  • 日文翻译:あの詐欺師が神や鬼を欺くような罠を仕掛けたが、幸いにも誰かが彼の策略を見破った。
  • 德文翻译:Zum Glück hat jemand die listige Falle durchschaut, die dieser Betrüger gesetzt hat, der selbst Götter und Geister täuschen konnte.

翻译解读

  • 重点单词
    • Swindler (骗子)
    • Cunning (狡猾的)
    • Trap (陷阱)
    • Saw through (识破)
    • Strategy (策略)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在描述一个具体**,或者在讨论如何防范骗局时使用。
  • 语境:句子强调了警惕性和智慧的重要性,以及对骗子的谴责和对识破骗局者的赞扬。
相关成语

1. 【唬鬼瞒神】唬:同“吓”。形容欺下瞒上。

相关词

1. 【唬鬼瞒神】 唬:同“吓”。形容欺下瞒上。

2. 【幸好】 副词。幸亏幸好穿了棉衣,不然要冻出病来了。

3. 【识破】 谓看穿别人的秘密或事物的真相。

4. 【诡计】 狡诈的计策~多端。

5. 【陷阱】 用来捕捉野兽或敌人而挖的地坑,上面浮盖伪装的东西,野兽或敌人踩在上面就会掉进地坑里; 比喻陷害人的圈套。

6. 【骗子】 耍弄骗术的人骗子落入法网|警惕政治骗子。