句子
虽然路途遥远,但看到那壮丽的风景,我觉得不虚此行。
意思

最后更新时间:2024-08-09 05:03:57

语法结构分析

句子:“虽然路途遥远,但看到那壮丽的风景,我觉得不虚此行。”

  1. 主语:“我”
  2. 谓语:“觉得”
  3. 宾语:“不虚此行”
  4. 状语:“虽然路途遥远,但看到那壮丽的风景”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:复合句,包含一个让步状语从句(“虽然路途遥远”)和一个主句(“我觉得不虚此行”)。

词汇学*

  1. 虽然:表示让步,相当于英语的“although”或“though”。
  2. 路途:指旅行的路线或过程,相当于英语的“journey”或“path”。
  3. 遥远:表示距离远,相当于英语的“distant”或“far”。
  4. 壮丽:形容风景美丽而宏伟,相当于英语的“magnificent”或“splendid”。
  5. 风景:指自然景观,相当于英语的“scenery”或“landscape”。 *. 觉得:表示个人的感受或判断,相当于英语的“feel”或“think”。
  6. 不虚此行:表示这次旅行值得,没有白费,相当于英语的“worth the trip”或“it was a worthwhile journey”。

语境理解

  • 句子表达了尽管旅途艰辛,但最终看到的美景使得一切努力都值得。
  • 这种表达常见于旅行或探险后的反思,强调了经历的价值和意义。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于分享个人经历或感受,特别是在旅行或探险后。
  • 使用“虽然...但...”结构增加了句子的复杂性和表达的深度。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管旅途漫长,那壮丽的风景让我感到这次旅行非常值得。”
  • 或者:“路途虽远,但那壮丽的风景让我觉得一切都是值得的。”

文化与*俗

  • “不虚此行”是**文化中常用的一种表达,强调经历的价值和意义。
  • 类似的表达还有“物有所值”、“值得一看”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:“Although the journey was long, seeing the magnificent scenery made me feel that the trip was worthwhile.”
  • 日文:「道のりは遠かったけれど、あの壮麗な景色を見て、この旅は無駄ではなかったと感じた。」
  • 德文:“Obwohl die Reise lang war, fühlte ich mich nach dem Anblick der majestätischen Landschaft, dass die Fahrt es wert war.”

翻译解读

  • 重点单词

    • magnificent:壮丽的
    • scenery:风景
    • worthwhile:值得的
  • 上下文和语境分析

    • 句子在不同语言中的表达略有差异,但核心意义保持一致,即旅途的艰辛被最终的美景所抵消,强调了经历的价值。
相关成语

1. 【不虚此行】虚:空、白。没有空跑这一趟。表示某种行动还是有所收获的。

相关词

1. 【不虚此行】 虚:空、白。没有空跑这一趟。表示某种行动还是有所收获的。

2. 【壮丽】 健壮美丽; 宏壮美丽。多指山川﹑建筑﹑图景﹑场面等; 宏伟瑰丽。多指文辞。

3. 【风景】 一定地域内由山水、花草、树木、建筑物以及某些自然现象(如雨、雪)形成的可供人观赏的景象~点ㄧ~区ㄧ~宜人ㄧ秋天的西山,~格外美丽。