句子
那位老人在一次意外后一病不起,社区的志愿者们轮流照顾他。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:56:09

1. 语法结构分析

  • 主语:那位老人

  • 谓语:一病不起

  • 宾语:无明确宾语

  • 状语:在一次意外后,社区的志愿者们轮流照顾他

  • 时态:过去时(“一病不起”暗示了过去发生的**)

  • 语态:主动语态(“轮流照顾”)

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 那位老人:指特定的老年人,强调身份和年龄。

  • 一次意外:指突发的、非预期的**。

  • 一病不起:指因病而长期无法康复。

  • 社区的志愿者们:指在社区中自愿提供帮助的人。

  • 轮流照顾:指志愿者们交替进行照顾。

  • 同义词

    • 那位老人:那位**、那位老者
    • 一次意外:一次事故、一次突发**
    • 一病不起:长期患病、病重不愈
    • 社区的志愿者们:社区义工、社区服务者
    • 轮流照顾:交替照料、轮班护理

3. 语境理解

  • 特定情境:句子描述了一个老人因意外而长期患病,社区志愿者提供帮助的情境。
  • 文化背景:在许多文化中,社区支持和互助是重要的社会价值观。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讨论社区支持、老年人护理或意外**后的社会反应时使用。
  • 礼貌用语:句子本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:句子隐含了对社区互助精神的赞扬。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 那位老人在一次意外后长期患病,社区的志愿者们轮流照顾他。
    • 社区的志愿者们轮流照顾那位在一次意外后一病不起的老人。

. 文化与

  • 文化意义:句子反映了社区互助和关怀老年人的文化价值观。
  • 相关成语:无特定成语,但可以联想到“邻里互助”等概念。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The old man fell seriously ill after an accident and the community volunteers took turns taking care of him.

  • 日文翻译:その老人は事故の後、長期間病気が治らず、コミュニティのボランティアたちが代わる代わる介護をしていました。

  • 德文翻译:Der alte Mann wurde nach einem Unfall schwer krank und die Freiwilligen der Gemeinschaft kümmerten sich abwechselnd um ihn.

  • 重点单词

    • old man (英) / 老人 (日) / alter Mann (德)
    • accident (英) / 事故 (日) / Unfall (德)
    • seriously ill (英) / 長期間病気 (日) / schwer krank (德)
    • community volunteers (英) / コミュニティのボランティア (日) / Freiwilligen der Gemeinschaft (德)
    • took turns (英) / 代わる代わる (日) / abwechselnd (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
    • 日文翻译强调了时间的长期性和志愿者的交替照顾。
    • 德文翻译同样传达了**的严重性和社区的支持。
  • 上下文和语境分析

    • 这个句子可能在讨论社区支持、老年人护理或意外**后的社会反应时使用,强调了社区互助和关怀老年人的重要性。
相关成语

1. 【一病不起】得病后就再也起不了床。比喻得病后病情一天天恶化,终至死亡。

相关词

1. 【一病不起】 得病后就再也起不了床。比喻得病后病情一天天恶化,终至死亡。

2. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

3. 【意外】 料想不到;意料之外; 指意料之外的不幸事件。

4. 【照顾】 照顾。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

6. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。

7. 【轮流】 依照次序一个接替一个,周而复始