句子
古代帝王为了选拔贤才,常常采用三征七辟的方式。
意思

最后更新时间:2024-08-08 05:49:14

语法结构分析

句子:“古代帝王为了选拔贤才,常常采用三征七辟的方式。”

  • 主语:古代帝王
  • 谓语:采用
  • 宾语:三征七辟的方式
  • 状语:为了选拔贤才,常常

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 古代帝王:指古代的君主或**。
  • 选拔:挑选、选择。
  • 贤才:有才能和德行的人。
  • 常常:经常、频繁。
  • 三征七辟:古代选拔官员的一种方式,具体指征召三次,辟除七次。

语境理解

句子描述了古代帝王选拔官员的一种常见做法,即通过“三征七辟”的方式来选拔贤才。这种方式体现了古代对人才选拔的重视和对官员德才兼备的要求。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论古代政治制度、人才选拔机制或历史文化的场合。它传达了一种对古代帝王智慧和决策的认可。

书写与表达

  • 古代帝王为了选拔有才能和德行的人,经常使用三征七辟的方法。
  • 为了挑选贤才,古代帝王通常会采用三征七辟的选拔方式。

文化与*俗

  • 三征七辟:这是古代**选拔官员的一种制度,体现了对官员德才兼备的要求。
  • 古代帝王:在**历史上,帝王被视为国家的最高统治者,其决策和行为对国家和社会有深远影响。

英/日/德文翻译

  • 英文:Ancient emperors often used the method of "three summons and seven dismissals" to select talented individuals.
  • 日文:古代の帝王は、賢才を選抜するために、三征七辟の方法をよく用いました。
  • 德文:Alte Kaiser benutzten oft die Methode der "drei Einberufungen und sieben Entlassungen", um talentierte Personen auszuwählen.

翻译解读

  • 三征七辟:在英文中翻译为 "three summons and seven dismissals",在日文中翻译为「三征七辟」,在德文中翻译为 "drei Einberufungen und sieben Entlassungen"。
  • 古代帝王:在英文中翻译为 "ancient emperors",在日文中翻译为「古代の帝王」,在德文中翻译为 "alte Kaiser"。

上下文和语境分析

句子在讨论古代政治制度和人才选拔机制时具有重要意义。它不仅反映了古代帝王对人才的重视,也揭示了古代社会对官员德才兼备的期望。在文化交流和历史研究中,这个句子有助于理解古代**的政治和社会结构。

相关成语

1. 【三征七辟】三、七:泛指多次;征、辟:征召,指朝廷召举布衣之士授以官职。形容朝廷多次征召选拔。

相关词

1. 【三征七辟】 三、七:泛指多次;征、辟:征召,指朝廷召举布衣之士授以官职。形容朝廷多次征召选拔。

2. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。

3. 【选拔】 挑选(人才):~赛|~运动员|~干部。