句子
古代帝王为了选拔贤才,常常采用三征七辟的方式。
意思
最后更新时间:2024-08-08 05:49:14
语法结构分析
句子:“古代帝王为了选拔贤才,常常采用三征七辟的方式。”
- 主语:古代帝王
- 谓语:采用
- 宾语:三征七辟的方式
- 状语:为了选拔贤才,常常
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 古代帝王:指古代的君主或**。
- 选拔:挑选、选择。
- 贤才:有才能和德行的人。
- 常常:经常、频繁。
- 三征七辟:古代选拔官员的一种方式,具体指征召三次,辟除七次。
语境理解
句子描述了古代帝王选拔官员的一种常见做法,即通过“三征七辟”的方式来选拔贤才。这种方式体现了古代对人才选拔的重视和对官员德才兼备的要求。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论古代政治制度、人才选拔机制或历史文化的场合。它传达了一种对古代帝王智慧和决策的认可。
书写与表达
- 古代帝王为了选拔有才能和德行的人,经常使用三征七辟的方法。
- 为了挑选贤才,古代帝王通常会采用三征七辟的选拔方式。
文化与*俗
- 三征七辟:这是古代**选拔官员的一种制度,体现了对官员德才兼备的要求。
- 古代帝王:在**历史上,帝王被视为国家的最高统治者,其决策和行为对国家和社会有深远影响。
英/日/德文翻译
- 英文:Ancient emperors often used the method of "three summons and seven dismissals" to select talented individuals.
- 日文:古代の帝王は、賢才を選抜するために、三征七辟の方法をよく用いました。
- 德文:Alte Kaiser benutzten oft die Methode der "drei Einberufungen und sieben Entlassungen", um talentierte Personen auszuwählen.
翻译解读
- 三征七辟:在英文中翻译为 "three summons and seven dismissals",在日文中翻译为「三征七辟」,在德文中翻译为 "drei Einberufungen und sieben Entlassungen"。
- 古代帝王:在英文中翻译为 "ancient emperors",在日文中翻译为「古代の帝王」,在德文中翻译为 "alte Kaiser"。
上下文和语境分析
句子在讨论古代政治制度和人才选拔机制时具有重要意义。它不仅反映了古代帝王对人才的重视,也揭示了古代社会对官员德才兼备的期望。在文化交流和历史研究中,这个句子有助于理解古代**的政治和社会结构。
相关成语
1. 【三征七辟】三、七:泛指多次;征、辟:征召,指朝廷召举布衣之士授以官职。形容朝廷多次征召选拔。
相关词