句子
在古代文学作品中,喷雨嘘云常被用来形容天气的突变。
意思

最后更新时间:2024-08-15 03:19:49

语法结构分析

句子:“在古代文学作品中,喷雨嘘云常被用来形容天气的突变。”

  • 主语:喷雨嘘云
  • 谓语:常被用来形容
  • 宾语:天气的突变
  • 状语:在古代文学作品中

句子为陈述句,使用了被动语态,时态为一般现在时。

词汇学习

  • 喷雨嘘云:形容天气突变的文学表达,可能源自古代文学作品中的描写手法。
  • 常被用来:表示经常性的动作或习惯性的用法。
  • 形容:描述或表达事物的特征。
  • 天气的突变:指天气状况的突然变化。

语境理解

句子描述了在古代文学作品中,“喷雨嘘云”这一表达常被用来形容天气的突然变化。这反映了古代文学对自然现象的细腻观察和生动描绘。

语用学研究

在实际交流中,这种表达可能用于文学讨论或对古代文学作品的解读,强调文学语言的生动性和形象性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代文学作品常用“喷雨嘘云”来描绘天气的突变。
  • “喷雨嘘云”在古代文学中常被用来形象地描述天气的突然变化。

文化与习俗

“喷雨嘘云”可能蕴含了古代文人对自然现象的观察和感悟,反映了他们对自然美的追求和表达。了解这一表达的来源和历史背景,有助于更深入地理解古代文学作品。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient literary works, "spraying rain and hissing clouds" are often used to describe sudden changes in weather.
  • 日文:古代の文学作品では、「雨を噴き出し、雲をうなる」という表現が、天気の急変を形容するのによく使われています。
  • 德文:In alten literarischen Werken wird "spritzendem Regen und zischenden Wolken" oft verwendet, um plötzliche Wetteränderungen zu beschreiben.

翻译解读

  • 重点单词

    • spraying rain and hissing clouds (英文)
    • 雨を噴き出し、雲をうなる (日文)
    • spritzendem Regen und zischenden Wolken (德文)
  • 上下文和语境分析: 这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在古代文学作品中,特定的表达方式被用来形容天气的突变。不同语言的表达方式略有差异,但都保留了原句的文学性和形象性。

相关成语

1. 【喷雨嘘云】形容浪花水气的飞溅散逸。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【喷雨嘘云】 形容浪花水气的飞溅散逸。

3. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

4. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。

5. 【突变】 突然的或急剧的变化。