句子
写作一篇文章,先大处着眼构思框架,再小处着手润色语言,文章才能条理清晰、文笔流畅。
意思

最后更新时间:2024-08-15 18:30:56

语法结构分析

句子:“[写作一篇文章,先大处着眼构思框架,再小处着手润色语言,文章才能条理清晰、文笔流畅。]”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“作者”或“写作者”。
  • 谓语:“写作”、“着眼”、“构思”、“着手”、“润色”、“才能”。
  • 宾语:“一篇文章”、“框架”、“语言”、“文章”。

句子结构为复合句,包含两个并列的动宾结构:“先大处着眼构思框架,再小处着手润色语言”,最后通过“文章才能条理清晰、文笔流畅”来表达结果。

词汇学*

  • 写作:动词,指创作文章或作品。
  • 大处着眼:成语,指从宏观角度考虑问题。
  • 构思:动词,指构想文章的结构和内容。
  • 小处着手:成语,指从细节入手。
  • 润色:动词,指修饰和完善语言。
  • 条理清晰:形容词短语,指文章结构有条不紊。
  • 文笔流畅:形容词短语,指文章语言流畅自然。

语境理解

句子强调了写作过程中的两个重要步骤:首先从宏观角度构思文章的框架,然后从微观角度完善语言。这种写作方法有助于创作出结构清晰、语言流畅的文章。

语用学分析

句子适用于写作指导、文学创作讨论等场景。它传达了一种写作技巧,即先整体后细节的写作方法,有助于提高文章的质量。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在撰写文章时,应先从宏观角度构思框架,再从微观角度润色语言,以确保文章条理清晰、文笔流畅。”
  • “为了使文章条理清晰、文笔流畅,写作者应先构思框架,再润色语言。”

文化与*俗

句子中包含了“大处着眼”和“小处着手”两个成语,这些成语在**文化中广泛使用,强调了整体与细节的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译: "When writing an article, first focus on the big picture to outline the structure, then attend to the details to refine the language, so that the article can be well-organized and written smoothly."

重点单词

  • focus on: 着眼于
  • outline: 构思
  • refine: 润色
  • well-organized: 条理清晰
  • smoothly: 流畅

翻译解读: 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了写作过程中宏观与微观的结合。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样适用,传达了写作技巧的重要性,适用于文学创作和写作指导的讨论。

相关成语

1. 【大处着眼】从大的方面观察、思考问题,抓住主要矛盾。

2. 【文笔流畅】文字通顺,读起来不费力。

相关词

1. 【写作】 犹写成。指作诗文﹑绘画等; 书法和文章; 写文章;创作。

2. 【大处着眼】 从大的方面观察、思考问题,抓住主要矛盾。

3. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章

4. 【文笔流畅】 文字通顺,读起来不费力。

5. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。

6. 【框架】 建筑工程中,由梁、柱等联结而成的结构:完成主体~工程;比喻事物的基本组织、结构:这部长篇小说已经有了一个大致的~。

7. 【润色】 修饰文字,加以文采这篇发言稿,请你润色一下; 使事物有光彩其奏乐也,则木石润色。