句子
这两位候选人的支持率伯仲之间,选举结果难以预测。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:37:20

语法结构分析

句子:“这两位候选人的支持率伯仲之间,选举结果难以预测。”

  • 主语:“这两位候选人的支持率”
  • 谓语:“难以预测”
  • 宾语:“选举结果”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这两位候选人:指两个竞争同一职位的候选人。
  • 支持率:选民对候选人的支持程度。
  • 伯仲之间:形容两者水平相当,难以分出高低。
  • 选举结果:选举的最终结果。
  • 难以预测:不容易预先知道结果。

语境理解

  • 句子描述的是一个选举情境,两位候选人的支持率非常接近,因此选举结果的不确定性很高。
  • 这种表述常见于政治报道或选举分析中,强调选举的悬念和不确定性。

语用学分析

  • 使用场景:新闻报道、政治分析、选举预测等。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表述较为客观和中立。
  • 隐含意义:暗示选举的激烈竞争和结果的不确定性。

书写与表达

  • 可以改写为:“两位候选人的支持率非常接近,选举结果充满悬念。”
  • 或者:“由于支持率相差无几,选举结果难以预料。”

文化与*俗

  • 伯仲之间:源自**古代的成语,用来形容两者水平相当,难以分出高低。
  • 选举:在现代社会中,选举是民主政治的重要组成部分,体现了公民的参与和选择权。

英/日/德文翻译

  • 英文:The support rates of these two candidates are neck and neck, making the election result hard to predict.
  • 日文:この二人の候補者の支持率は拮抗しており、選挙結果は予測が難しい。
  • 德文:Die Unterstützungsraten dieser beiden Kandidaten sind gleichauf, sodass das Wahlergebnis schwer vorherzusagen ist.

翻译解读

  • 英文:使用“neck and neck”来表达支持率的接近,这是一个常用的英语成语。
  • 日文:“拮抗しており”直接表达了支持率的平衡状态。
  • 德文:“gleichauf”也是一个德语成语,意为“并驾齐驱”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在选举相关的报道或分析中,强调两位候选人的竞争激烈和结果的不确定性。
  • 在不同的文化和社会背景下,选举的重要性和人们对选举结果的关注程度可能有所不同。
相关成语

1. 【伯仲之间】伯仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;间:中间。比喻差不多,难分优劣。

相关词

1. 【伯仲之间】 伯仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;间:中间。比喻差不多,难分优劣。

2. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。