句子
他们俩总是意见一致,简直像一鼻孔通气。
意思

最后更新时间:2024-08-07 23:27:04

语法结构分析

句子“他们俩总是意见一致,简直像一鼻孔通气。”的语法结构如下:

  • 主语:他们俩
  • 谓语:总是意见一致
  • 状语:简直
  • 比喻表达:像一鼻孔通气

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,表达的是一种常态或*惯性的情况。

词汇分析

  • 他们俩:指两个人,强调的是两个人之间的关系。
  • 总是:表示经常性或*惯性的行为。
  • 意见一致:指两个人的观点或看法相同。
  • 简直:表示程度,强调后面的比喻表达非常贴切。
  • 像一鼻孔通气:这是一个比喻,用来形象地描述两个人思想或观点的高度一致。

语境分析

这个句子通常用于描述两个人在某个问题或多个问题上总是能够达成一致意见,强调他们之间的默契和协调。这种表达在日常交流中常用来形容关系密切的朋友、合作伙伴或夫妻等。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来表达对两个人默契程度的赞赏或羡慕。它通常用于非正式的社交场合,带有一定的幽默和夸张成分。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们俩在任何事情上都保持高度的一致性。
  • 他们俩的意见总是不谋而合。
  • 他们俩就像是一个人一样,意见从未分歧。

文化与*俗

“像一鼻孔通气”这个比喻在**文化中比较常见,用来形容两个人思想或观点的高度一致。这个表达可能源自于人们对呼吸同步的观察,即两个人呼吸同步时,就像是从同一个鼻孔呼吸一样。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They always agree with each other, it's like they're breathing through the same nostril.
  • 日文翻译:彼らはいつも意見が一致している、まるで同じ鼻から息をしているかのようだ。
  • 德文翻译:Sie stimmen immer überein, es ist, als würden sie durch denselben Nasenloch atmen.

翻译解读

在英文翻译中,“breathing through the same nostril”保留了原句的比喻意味,形象地表达了两个人意见的高度一致。日文和德文的翻译也尽量保持了原句的比喻和形象性。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述两个人关系非常密切的语境中,比如在谈论朋友、同事或夫妻之间的默契时。它强调的是两个人在思想或观点上的高度一致,这种一致性通常是积极的,表示他们之间的和谐与协作。

相关成语

1. 【一鼻孔通气】同一个鼻孔出气。比喻立场、观点、主张完全一致。

相关词

1. 【一致】 没有分歧:看法~|步调~;一同;一齐:~对外。

2. 【一鼻孔通气】 同一个鼻孔出气。比喻立场、观点、主张完全一致。

3. 【他们俩】 他们两个人。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【意见】 见解,主张; 指对人对事不满意的想法; 识见。

6. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。