句子
这对夫妻结婚多年,感情深厚,总是唇不离腮,形影不离。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:16:25

语法结构分析

  1. 主语:“这对夫妻”
  2. 谓语:“结婚多年”、“感情深厚”、“总是唇不离腮”、“形影不离”
  3. 宾语:无明显宾语,谓语均为描述主语状态的短语。
  4. 时态:句子使用的是一般现在时,描述的是这对夫妻的常态。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述事实。

词汇学*

  1. 夫妻:指已婚的男女。
  2. 结婚多年:表示他们已经结婚很长时间。
  3. 感情深厚:形容他们之间的感情非常深。
  4. 唇不离腮:形容两人非常亲密,常在一起。
  5. 形影不离:形容两人关系非常紧密,总是在一起。

语境理解

  • 句子描述了一对夫妻的亲密关系,这种描述通常出现在对夫妻关系赞赏或羡慕的语境中。
  • 在**文化中,这样的描述体现了对长久稳定婚姻关系的正面评价。

语用学分析

  • 这句话可能在社交场合中用来赞美某对夫妻的关系,或者在讨论婚姻关系时作为一个正面的例子。
  • 语气的变化可能会影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺,可能意味着对这种关系的质疑或不以为然。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这对夫妻的关系非常紧密,他们总是如影随形。”

文化与*俗

  • “唇不离腮”和“形影不离”都是**成语,用来形容人与人之间的亲密关系。
  • 这些成语体现了**文化中对和谐、亲密人际关系的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:This couple has been married for many years, their relationship is deep and close, always inseparable like lips and cheeks.
  • 日文:この夫婦は何年も前に結婚し、彼らの関係は深くて親密で、いつも唇と頬のように離れない。
  • 德文:Dieses Paar ist seit vielen Jahren verheiratet, ihre Beziehung ist tief und innig, immer unzertrennlich wie Lippen und Wangen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的亲密和紧密的意象。
  • 日文翻译使用了“唇と頬のように離れない”来表达“唇不离腮”的含义。
  • 德文翻译同样使用了“unzertrennlich wie Lippen und Wangen”来传达原句的亲密感。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在对夫妻关系的正面描述中,可能是在婚礼、纪念日或其他庆祝夫妻关系的场合。
  • 在不同的文化背景下,这样的描述可能会有不同的解读,但总体上都是对亲密关系的正面评价。
相关成语

1. 【唇不离腮】比喻关系亲近,经常待在一起。

2. 【形影不离】象形体和它的影子那样分不开。形容彼此关系亲密,经常在一起。

相关词

1. 【唇不离腮】 比喻关系亲近,经常待在一起。

2. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

3. 【形影不离】 象形体和它的影子那样分不开。形容彼此关系亲密,经常在一起。

4. 【结婚】 男子和女子经过合法手续结合成为夫妻:~证书|他俩春节~。