句子
这位将军战功赫赫,最终出将入相,成为国家的栋梁。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:06:27

语法结构分析

句子:“这位将军战功赫赫,最终出将入相,成为国家的栋梁。”

  • 主语:这位将军
  • 谓语:战功赫赫,出将入相,成为
  • 宾语:国家的栋梁
  • 时态:一般过去时(暗示将军的成就已经完成)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 战功赫赫:形容将军的战功非常显著。
  • 出将入相:指从武将升为文官,或从低级官员升为高级官员,是**古代官场的一种晋升模式。
  • 栋梁:比喻国家的支柱或重要人物。

语境理解

  • 句子描述了一位将军的军事成就和政治晋升,强调其对国家的贡献和重要性。
  • 在**文化中,“出将入相”和“栋梁”都是对个人成就的高度赞扬。

语用学分析

  • 句子可能在表彰、纪念或介绍历史人物时使用,传达对个人成就的尊重和敬意。
  • 隐含意义是对将军的赞扬和对其贡献的认可。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位将军以其显著的战功,最终晋升为国家的关键人物。”
  • 或者:“这位将军的卓越战功使他最终成为国家的核心支柱。”

文化与*俗

  • “出将入相”反映了**古代文武官员的晋升路径。
  • “栋梁”在**文化中常用来比喻对国家有重大贡献的人。

英/日/德文翻译

  • 英文:This general, with his illustrious military achievements, eventually rose from a military to a political position, becoming the pillar of the nation.
  • 日文:この将軍は、顕著な戦功をあげ、最終的に武官から文官へと昇進し、国家の柱となった。
  • 德文:Dieser General, mit seinen hervorragenden militärischen Leistungen, stieg schließlich vom Militär ins politische Amt auf und wurde zum Pfeiler des Landes.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞扬语气,强调了将军的军事成就和政治晋升。
  • 日文翻译使用了“顕著な戦功”和“国家の柱”来传达相似的意义。
  • 德文翻译中的“hervorragenden militärischen Leistungen”和“Pfeiler des Landes”也准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在历史书籍、纪念文章或公共演讲中出现,用于强调个人的历史贡献和地位。
  • 在不同的文化和社会背景下,类似的表达可能会有不同的含义和重要性。
相关成语

1. 【出将入相】出征可为将帅,入朝可为丞相。指兼有文武才能的人,也指文武职位都很高。

相关词

1. 【出将入相】 出征可为将帅,入朝可为丞相。指兼有文武才能的人,也指文武职位都很高。

2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

3. 【成为】 变成。

4. 【栋梁】 房屋的大梁,比喻担负国家重任的人~之才ㄧ社会~。

5. 【赫赫】 显著盛大的样子:~有名|战功~。