句子
这位政治家的演讲总是开柙出虎,充满了激情和感染力。
意思
最后更新时间:2024-08-19 22:58:49
语法结构分析
句子:“这位政治家的演讲总是开柙出虎,充满了激情和感染力。”
- 主语:这位政治家
- 谓语:演讲
- 宾语:无直接宾语,但“开柙出虎”和“充满了激情和感染力”是谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 这位政治家:指特定的政治人物。
- 演讲:公开的讲话,通常有特定的主题和目的。
- 总是:表示一贯如此,没有例外。
- 开柙出虎:成语,比喻说话或做事大胆、有魄力。
- 充满:表示充满或遍布。
- 激情:强烈的情感或热情。
- 感染力:能够影响或感动他人的力量。
语境理解
- 句子描述了一位政治家的演讲风格,强调其大胆、有激情和能够感染听众的特点。
- 这种描述可能在政治**、演讲比赛或新闻报道中出现。
- 文化背景中,政治家的演讲能力被视为重要的政治技能,能够激励民众和传达政策。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于赞扬或评价政治家的演讲能力。
- 使用“开柙出虎”这样的成语增加了语言的生动性和文化深度。
- 语气的变化可能影响听众对演讲者的印象,如强调“总是”可能表示一贯的高水平。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位政治家的每一次演讲都如同开柙出虎,充满激情和感染力。”
- “他的演讲总是大胆而充满激情,具有很强的感染力。”
文化与*俗
- “开柙出虎”是一个**成语,源自古代的典故,比喻做事大胆、有魄力。
- 在政治文化中,演讲能力被视为重要的领导技能,能够激励民众和传达政策。
英/日/德文翻译
- 英文:This politician's speeches are always like releasing a tiger from its cage, filled with passion and infectious energy.
- 日文:この政治家のスピーチはいつも檻から虎を放つようで、情熱と感染力に満ちています。
- 德文:Die Reden dieses Politikers sind immer wie ein Tiger aus seinem Käfig zu befreien, voller Leidenschaft und ansteckender Energie.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的比喻和情感强度。
- 日文翻译使用了“檻から虎を放つ”来表达“开柙出虎”的含义。
- 德文翻译同样使用了“Tiger aus seinem Käfig zu befreien”来传达原句的比喻。
上下文和语境分析
- 句子可能在赞扬政治家的演讲能力时使用,强调其大胆、有激情和能够感染听众的特点。
- 在不同的文化和社会背景中,演讲的重要性和评价标准可能有所不同,但普遍认为优秀的演讲能够激励人心和传达信息。
相关成语
1. 【开柙出虎】柙:关猛兽的木笼。原指负责看管的人未尽责任。后多比喻放纵坏人。
相关词