句子
这位政治家的演讲总是开柙出虎,充满了激情和感染力。
意思

最后更新时间:2024-08-19 22:58:49

语法结构分析

句子:“这位政治家的演讲总是开柙出虎,充满了激情和感染力。”

  • 主语:这位政治家
  • 谓语:演讲
  • 宾语:无直接宾语,但“开柙出虎”和“充满了激情和感染力”是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这位政治家:指特定的政治人物。
  • 演讲:公开的讲话,通常有特定的主题和目的。
  • 总是:表示一贯如此,没有例外。
  • 开柙出虎:成语,比喻说话或做事大胆、有魄力。
  • 充满:表示充满或遍布。
  • 激情:强烈的情感或热情。
  • 感染力:能够影响或感动他人的力量。

语境理解

  • 句子描述了一位政治家的演讲风格,强调其大胆、有激情和能够感染听众的特点。
  • 这种描述可能在政治**、演讲比赛或新闻报道中出现。
  • 文化背景中,政治家的演讲能力被视为重要的政治技能,能够激励民众和传达政策。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或评价政治家的演讲能力。
  • 使用“开柙出虎”这样的成语增加了语言的生动性和文化深度。
  • 语气的变化可能影响听众对演讲者的印象,如强调“总是”可能表示一贯的高水平。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这位政治家的每一次演讲都如同开柙出虎,充满激情和感染力。”
    • “他的演讲总是大胆而充满激情,具有很强的感染力。”

文化与*俗

  • “开柙出虎”是一个**成语,源自古代的典故,比喻做事大胆、有魄力。
  • 在政治文化中,演讲能力被视为重要的领导技能,能够激励民众和传达政策。

英/日/德文翻译

  • 英文:This politician's speeches are always like releasing a tiger from its cage, filled with passion and infectious energy.
  • 日文:この政治家のスピーチはいつも檻から虎を放つようで、情熱と感染力に満ちています。
  • 德文:Die Reden dieses Politikers sind immer wie ein Tiger aus seinem Käfig zu befreien, voller Leidenschaft und ansteckender Energie.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和情感强度。
  • 日文翻译使用了“檻から虎を放つ”来表达“开柙出虎”的含义。
  • 德文翻译同样使用了“Tiger aus seinem Käfig zu befreien”来传达原句的比喻。

上下文和语境分析

  • 句子可能在赞扬政治家的演讲能力时使用,强调其大胆、有激情和能够感染听众的特点。
  • 在不同的文化和社会背景中,演讲的重要性和评价标准可能有所不同,但普遍认为优秀的演讲能够激励人心和传达信息。
相关成语

1. 【开柙出虎】柙:关猛兽的木笼。原指负责看管的人未尽责任。后多比喻放纵坏人。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【开柙出虎】 柙:关猛兽的木笼。原指负责看管的人未尽责任。后多比喻放纵坏人。

3. 【感染力】 能引起别人产生相同思想感情的力量。

4. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

5. 【激情】 强烈激动的情感:创作~|~满怀。