句子
企业要想在市场中立足,就必须与时推移,不断创新产品和服务。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:45:32

语法结构分析

句子:“企业要想在市场中立足,就必须与时推移,不断创新产品和服务。”

  • 主语:企业
  • 谓语:要想、就必须、创新
  • 宾语:立足、与时推移、产品和服务
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 企业:指从事生产、流通或服务等活动,为满足社会需要进行自主经营、自负盈亏、承担风险、实行独立核算,具有法人资格的基本经济单位。
  • 市场:指商品交换的场所和领域,也指商品供求双方的关系。
  • 立足:指站稳脚跟,比喻在某个领域或环境中稳定地存在和发展。
  • 与时推移:随着时间的推移而变化,强调适应时代的发展。
  • 创新:指引入新事物、新方法或新思想,以产生新的效果或价值。
  • 产品和服务:企业的主要输出,产品是有形物品,服务是无形活动。

语境理解

  • 特定情境:这句话适用于商业环境,强调企业必须不断创新以适应市场变化。
  • 文化背景:在**文化中,强调“与时俱进”和“创新”是非常重要的商业理念。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于商业演讲、企业战略规划会议或商业教育中。
  • 礼貌用语:这句话直接明了,没有特别的礼貌用语,但传达了一种积极进取的态度。
  • 隐含意义:强调了创新的重要性和持续性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 为了在市场中稳定发展,企业必须持续创新其产品和服务。
    • 企业若要在市场中站稳脚跟,创新是其不可或缺的策略。

文化与*俗

  • 文化意义:在**商业文化中,“与时俱进”和“创新”被视为企业成功的关键因素。
  • 相关成语:与时俱进、革故鼎新

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:For a company to establish itself in the market, it must keep pace with the times and continuously innovate its products and services.
  • 日文翻译:企業が市場で足場を築くためには、時代に合わせて、製品とサービスを絶えず革新しなければならない。
  • 德文翻译:Damit ein Unternehmen im Markt Fuß fassen kann, muss es sich der Zeit anpassen und seine Produkte und Dienstleistungen kontinuierlich innovieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • establish (英) / 築く (日) / Fuß fassen (德):立足
    • keep pace with the times (英) / 時代に合わせて (日) / sich der Zeit anpassen (德):与时推移
    • innovate (英) / 革新 (日) / innovieren (德):创新

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论企业战略、市场竞争或创新管理的文本中。
  • 语境:强调了在快速变化的市场环境中,企业必须不断创新以保持竞争力。
相关成语

1. 【与时推移】随着世道的变化而变化以合时宜。

相关词

1. 【与时推移】 随着世道的变化而变化以合时宜。

2. 【产品】 生产出来的物品。

3. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。

4. 【市场】 商品交换关系的总和,亦作商品买卖的场所。反映生产、分配、交换、消费等各种经济关系。可按商品品种、地区、行业、发达程度等分类。随着商品交换和生产的发展而产生,直到资本主义社会成为占统治地位的经济现象。参见市场经济”; 借指流行的范围、地位这种观点在工薪阶层还是有一定市场的。

5. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

6. 【服务】 为集体(或别人的)利益或为某种事业而工作:~行业|为人民~|科学为生产~|他在邮局~了三十年。