句子
小华的计划因为一场突如其来的变故易常而被迫取消。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:55:09

语法结构分析

句子:“小华的计划因为一场突如其来的变故易常而被迫取消。”

  • 主语:小华的计划
  • 谓语:被迫取消
  • 宾语:无直接宾语,但“取消”是及物动词,隐含的宾语是“小华的计划”。
  • 状语:因为一场突如其来的变故易常

时态:一般现在时,表示当前的状态或事实。 语态:被动语态,强调动作的承受者“小华的计划”。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 小华:人名,指代一个具体的人。
  • 计划:名词,指预先安排好的行动方案。
  • 因为:连词,表示原因。
  • 一场:数量词,用于修饰名词。
  • 突如其来:形容词,表示突然发生,出乎意料。
  • 变故:名词,指不幸的**或变化。
  • 易常:形容词,表示容易发生或常见。
  • 被迫:副词,表示在压力或不得已的情况下。
  • 取消:动词,表示废除或不再执行。

同义词扩展

  • 计划:方案、规划、安排
  • 变故:意外、事故、灾难
  • 取消:废除、撤销、作废

语境理解

句子描述了一个不幸的情况,即小华原本制定的计划因为一个突然且常见的变故而不得不取消。这种情况可能在现实生活中经常发生,如天气突变、健康问题、突发**等。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于解释某个计划未能实施的原因,表达遗憾或无奈的情绪。语气的变化可能取决于说话者的情绪状态,如遗憾、无奈、安慰等。

书写与表达

不同句式表达

  • 由于一场突如其来的变故易常,小华的计划不得不取消。
  • 小华的计划因一场常见的不幸**而被迫取消。
  • 一场突如其来的变故易常导致小华的计划被取消。

文化与*俗

句子中提到的“变故”在文化中通常指不幸的,这与西方文化中的“misfortune”或“accident”相似。这种表达强调了**的不可预测性和对计划的影响。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Hua's plan was被迫 canceled due to an unexpected and common misfortune. 日文翻译:小華の計画は、予期せぬよくある不幸によって取り消されました。 德文翻译:Xiao Huas Plan wurde wegen eines unerwarteten und häufigen Unglücks gezwungenermaßen abgesagt.

重点单词

  • unexpected (unexpected)
  • common (common)
  • misfortune (Unglück)
  • canceled (abgesagt)

翻译解读

  • 英文翻译中,“unexpected”和“common”准确传达了“突如其来”和“易常”的含义。
  • 日文翻译中,“予期せぬ”和“よくある”也很好地表达了原文的意思。
  • 德文翻译中,“unerwarteten”和“häufigen”同样传达了原文的含义。

上下文和语境分析

句子可能在讨论计划变更、**影响或个人经历的背景下使用。理解上下文有助于更准确地把握句子的含义和说话者的意图。

相关成语

1. 【变故易常】改变传统的法制和准则。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。

2. 【取消】 亦作"取销"; 使原有的制度﹑规章﹑资格﹑权利等失去效力。

3. 【变故易常】 改变传统的法制和准则。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

6. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。