句子
他在比赛中不仅赢得了第一名,还打破了纪录,真是巧上加巧。
意思
最后更新时间:2024-08-19 16:02:48
语法结构分析
句子:“他在比赛中不仅赢得了第一名,还打破了纪录,真是巧上加巧。”
- 主语:他
- 谓语:赢得了、打破了
- 宾语:第一名、纪录
- 状语:在比赛中、不仅、还
- 补语:巧上加巧
时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 赢得:获得胜利或奖项。
- 第一名:比赛中的最高名次。
- 打破:超过原有的记录或限制。
- 纪录:记录下来的最高或最低成绩。
- 巧上加巧:形容事情非常凑巧,巧合的程度很高。
同义词:
- 赢得:获得、取得
- 打破:突破、刷新
反义词:
- 赢得:失去、失败
- 打破:保持、维持
语境理解
句子描述了一个人在比赛中取得了优异的成绩,不仅获得了第一名,还创造了新的纪录。这种情况下,“巧上加巧”用来强调这种成绩的难得和意外。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于赞扬或惊讶某人的出色表现。语气通常是赞赏和惊讶的。
书写与表达
不同句式表达:
- 他不仅在比赛中赢得了第一名,还打破了纪录,这真是太巧了。
- 他在比赛中赢得了第一名,并且打破了纪录,这真是巧合中的巧合。
文化与*俗
“巧上加巧”这个成语在**文化中常用来形容事情的巧合程度非常高,通常带有一定的惊讶和赞赏的意味。
英/日/德文翻译
英文翻译: He not only won the first place in the competition, but also broke the record, which is really a double coincidence.
日文翻译: 彼は競技で一等を獲得するだけでなく、記録を破り、本当に二重の偶然だ。
德文翻译: Er gewann nicht nur den ersten Platz im Wettbewerb, sondern brach auch den Rekord, was wirklich eine doppelte Zufälligkeit ist.
重点单词:
- 赢得:win (英), 獲得する (日), gewinnen (德)
- 第一名:first place (英), 一等 (日), erster Platz (德)
- 打破:break (英), 破る (日), brechen (德)
- 纪录:record (英), 記録 (日), Rekord (德)
- 巧上加巧:double coincidence (英), 二重の偶然 (日), doppelte Zufälligkeit (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“double coincidence”来表达“巧上加巧”。
- 日文翻译使用“二重の偶然”来表达同样的意思。
- 德文翻译使用“doppelte Zufälligkeit”来表达“巧上加巧”。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都保留了原句的赞扬和惊讶的语气,以及对巧合程度的强调。
相关成语
1. 【巧上加巧】指一时凑巧或指人更加灵巧。
相关词