句子
他为了适应那双新鞋,竟然削足适履,结果走路还是不舒服。
意思

最后更新时间:2024-08-12 20:19:46

语法结构分析

句子:“他为了适应那双新鞋,竟然削足适履,结果走路还是不舒服。”

  • 主语:他
  • 谓语:削足适履
  • 宾语:无直接宾语,但“削足适履”本身是一个动宾结构
  • 状语:为了适应那双新鞋,结果走路还是不舒服
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人
  • 为了:介词,表示目的
  • 适应:动词,表示调整以适应某种环境或条件
  • 那双:指示代词+量词,指特定的两件物品
  • 新鞋:名词,新买的鞋子
  • 竟然:副词,表示出乎意料
  • 削足适履:成语,字面意思是削短脚以适应鞋子,比喻不合理的迁就或勉强凑合
  • 结果:连词,表示因果关系
  • 走路:动词,行走
  • 还是:副词,表示仍然
  • 不舒服:形容词,感觉不适

语境理解

  • 特定情境:句子描述了一个人为了适应新鞋而采取了极端的措施(削足适履),但最终并没有达到预期的效果(走路还是不舒服)。
  • 文化背景:“削足适履”是一个**成语,反映了传统文化中对于不合理迁就的批评。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可以用在讨论个人适应新环境或新挑战时的不合理行为。
  • 隐含意义:句子隐含了对这种极端行为的批评,暗示应该寻找更合理的解决方案。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他为了适应新鞋,不惜削足适履,但走路依然不舒服。
    • 尽管他削足适履以适应新鞋,走路时仍感到不适。

文化与*俗

  • 成语:“削足适履”是一个典型的**成语,用来批评那些不合理的迁就或勉强凑合的行为。
  • 历史背景:这个成语反映了古代社会对于个人适应新事物的态度和方法。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He cut his feet to fit the new shoes, but still felt uncomfortable walking.
  • 日文翻译:彼は新しい靴に合わせるために足を切ったが、歩くときまだ不快感を感じた。
  • 德文翻译:Er schnitt seine Füße an, um die neuen Schuhe zu tragen, aber beim Gehen fühlte er sich immer noch unwohl.

翻译解读

  • 重点单词
    • cut his feet:削足
    • fit:适应
    • new shoes:新鞋
    • uncomfortable:不舒服

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可以放在讨论个人适应新环境或新挑战的背景下,强调合理适应的重要性。
  • 语境:在实际交流中,这个句子可以用来说明不应该采取极端措施来解决问题,而应该寻找更合理的解决方案。
相关成语

1. 【削足适履】适:适应;履:鞋。因为鞋小脚大,就把脚削去一块来凑和鞋的大小。比喻不合理的牵就凑合或不顾具体条件,生搬硬套

相关词

1. 【削足适履】 适:适应;履:鞋。因为鞋小脚大,就把脚削去一块来凑和鞋的大小。比喻不合理的牵就凑合或不顾具体条件,生搬硬套

2. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

3. 【舒服】 身心安恬称意生活舒服|睡了一个舒服觉|住在家里总比外面舒服。

4. 【走路】 逃奔之路; 出路;通道; 穿堂;过道; 行走; 动身; 指解聘﹑解雇。

5. 【适应】 生物界的普遍现象。指生物与环境、生物的结构与功能等相适合的现象。是在亿万年进化过程中产生的; 生理学与心理学上指感觉适应。即感受器在刺激持续作用下产生的感受性变化的现象。如从亮处进入暗室,开始时看不见东西,过一段时间才逐渐看清,这叫暗适应;反之,则叫光适应或明适应。在嗅觉、听觉、肤觉、味觉等方面也有适应现象,在痛觉方面则不明显; 皮亚杰提出的心理学名词。有机体不断运动变化与环境取得平衡的过程。包括同化与顺应两个方面。同化指把客体(外界事物)纳入主体已有的行为图式中;顺应指主体改变已有的行为图式或形成新的行为图式以适应客观世界变化。两者相反相成,适应状态就是这两种作用之间取得相对平衡的结果。儿童的智力发展依赖于同化和顺应从最初不稳定的平衡过渡到逐渐稳定的平衡。