最后更新时间:2024-08-15 00:54:23
语法结构分析
句子:“这幅肖像画得唯妙唯肖,简直就像真人站在眼前一样。”
- 主语:这幅肖像
- 谓语:画得
- 宾语:无明显宾语,因为“画得”是动词短语,表示动作的结果。
- 状语:唯妙唯肖,简直就像真人站在眼前一样
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 这幅肖像:指特定的肖像画。
- 画得:动词短语,表示绘画的结果。
- 唯妙唯肖:形容词短语,形容画得非常逼真。
- 简直:副词,用于强调后面的描述。
- 就像:连词,用于比较。
- 真人:名词,指真实的人。
- 站在眼前:动词短语,形象地描述画得非常逼真,仿佛真人就在眼前。
同义词扩展:
- 唯妙唯肖:栩栩如生、活灵活现、逼真
- 简直:几乎、差不多、宛如
语境理解
句子在特定情境中表示对一幅肖像画的极高评价,认为其逼真程度令人惊叹。这种表达常见于艺术评论或个人对艺术作品的赞赏。
语用学分析
使用场景:艺术展览、画廊、艺术评论、个人对话等。 效果:强调肖像画的逼真程度,表达强烈的赞赏和惊叹。 礼貌用语:无明显礼貌用语,但赞赏本身就是一种礼貌表达。 隐含意义:作者对艺术家的技艺表示高度认可。
书写与表达
不同句式:
- 这幅肖像画得如此逼真,仿佛真人就在眼前。
- 肖像画得栩栩如生,简直就像真人站在眼前。
- 这幅肖像的逼真程度令人惊叹,仿佛真人就在眼前。
文化与*俗
文化意义:在文化中,对艺术作品的逼真程度给予高度评价是一种常见的赞赏方式。 相关成语**:栩栩如生、活灵活现、逼真等。
英/日/德文翻译
英文翻译:This portrait is painted so vividly that it looks like a real person is standing right in front of you. 日文翻译:この肖像画はとても生き生きと描かれており、まるで本物の人が目の前に立っているかのようだ。 德文翻译:Dieses Porträt ist so lebensecht gemalt, dass es aussieht, als stünde ein echter Mensch direkt vor dir.
重点单词:
- vividly (英):生动地
- 生き生きと (日):生动地
- lebensecht (德):逼真地
翻译解读:
- 英文翻译强调了“vividly”,即生动地,与原文的“唯妙唯肖”相呼应。
- 日文翻译使用了“生き生きと”,形容画得生动,与原文的“唯妙唯肖”相符。
- 德文翻译中的“lebensecht”直接表达了逼真的意思,与原文的“唯妙唯肖”相一致。
上下文和语境分析:
- 在艺术评论或个人赞赏的语境中,这些翻译都能准确传达原文的赞赏和惊叹之情。
1. 【一样】 同样;没有差别:哥儿俩相貌~,脾气也~|他们两个人打枪打得~准。
2. 【唯妙唯肖】 唯:同“惟”;肖:相似。形容描绘或仿造得简直和真的一模一样
3. 【真人】 道家称修真得道”或成仙”的人。唐代以后,少数道家人士有被帝王赠号为真人的,如唐玄宗封庄子为南华真人、文子为通玄真人等。历代均有。
4. 【眼前】 眼睛面前;跟前; 目下;现时。
5. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。
6. 【肖像画】 描绘人物具体形象的绘画。分头像、胸像、半身像、全身像、群像等。中国传统绘画称之为写照”、写真”或传神”。要求形神兼备,除容貌的逼肖外,亦须表现人物的性格特征。