最后更新时间:2024-08-21 22:23:49
语法结构分析
句子:“在法律辩论中,律师的陈述持之有故,言之有理,为当事人争取到了公正的判决。”
- 主语:律师的陈述
- 谓语:持之有故,言之有理,争取到了
- 宾语:公正的判决
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 律师:指专门从事法律工作的人员。
- 陈述:指在法庭上或辩论中提出的观点和理由。
- 持之有故:指提出的观点有充分的理由和依据。
- 言之有理:指说话有逻辑,能够说服人。
- 公正的判决:指根据法律和事实作出的公平裁决。
语境理解
- 句子描述了在法律辩论中,律师通过有力的陈述和合理的论证,为当事人赢得了公正的判决。
- 这种情境通常出现在法庭审判或法律争议解决过程中。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述律师在法律辩论中的成功表现。
- 使用这样的句子可以表达对律师专业能力和道德操守的赞赏。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “律师在法律辩论中以充分的理由和逻辑性强的论证,成功地为当事人赢得了公正的判决。”
- “在法律辩论中,律师的陈述充分且合理,最终为当事人争取到了公正的判决。”
文化与*俗
- 句子反映了法律文化中对律师专业能力和道德要求的重视。
- 在**文化中,公正的判决被视为法律制度的核心价值之一。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In a legal debate, the lawyer's statement was well-founded and logical, which helped the client secure a fair verdict.
- 日文翻译:法廷での討論で、弁護士の主張は根拠があり、理にかなっており、依頼者に公正な判決を勝ち取らせました。
- 德文翻译:In einem juristischen Diskurs war die Aussage des Anwalts fundiert und logisch, was dem Mandanten ein gerechtes Urteil einbrachte.
翻译解读
- 英文翻译强调了律师陈述的“well-founded”和“logical”,以及为当事人赢得的“fair verdict”。
- 日文翻译突出了律师主张的“根拠があり”和“理にかなっており”,以及为委托人赢得的“公正な判決”。
- 德文翻译强调了律师陈述的“fundiert”和“logisch”,以及为当事人带来的“gerechtes Urteil”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述法律案件或法律辩论的文章或报道中。
- 在法律专业文献或新闻报道中,这样的句子用于评价律师的表现和案件的判决结果。
1. 【争取】 力求得到或做到;想要什么都得努力去争取|争取超额完成指标。
3. 【判决】 法院对审理终结的案件就实体问题作出的处理决定。如刑事诉讼的判决解决的实体问题是被告人是否犯罪,犯何种罪,是否处以刑罚,处以何种刑罚等。
4. 【当事人】 指参加诉讼的一方,如民事诉讼中的原告、被告,刑事诉讼中的被害人、自诉人、犯罪嫌疑人、被告人等;跟事物有直接关系的人,如订立合同的双方。
5. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
6. 【持之有故】 持:持论,主张;有故:有根据。指所持的见解和主张有一定的根据。
7. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
8. 【言之有理】 说的话有道理。
9. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。